top of page
10
выражений, которые используются
не по прямому переводу

Это статья о том, какие слова и выражения используются не совсем в тех ситуациях, в которых мы их используем в русском языке, если переведем их дословно.

מה פתאום?

1

ма́ питъо́м?

Прямой перевод на русский будет "С чего это вдруг?" - "ма́ питъо́м?", что звучит немного грубо. Но на практике это выражение совершенно не грубое и используется, когда вы удивляетесь и хотите сказать, что человек не прав. Это, скорее, переводится как "Ты что?".

- Извини, я не хочу тебе мешать. Можно кое о чем тебя спросить?

- Ты что? Ты совсем мне не мешаешь. Конечно, можно!

- Слиха́, ани́ ло роцэ́ леhафри́а леха́. Ани́ яхо́ль лишъо́ль отха́ ма́шеhу?

- Ма питъо́м? Ата́ ло мафри́а ли! Бэ́тах шеэфша́р!

- סליחה, אני לא רוצה להפריע לך. אני יכול לשאול אותך משהו?

- מה פתאום? אתה לא מפריע לי! בטח שאפשר!

תביא

2

тави́

- Ты пойдешь туда пешком?

- Ты что? Я поеду на автобусе!

- Тэле́х леша́м барэ́гель?

- Ма питъо́м? Ани́ эка́х о́тобус!

- תלך לשם ברגל?

- מה פתאום? אני אקח אוטובוס!

Дословно это слово переводится как "принеси"- "тави́", но в разговорном языке оно используется в значении "дай".

По какой-то причине в разговорном иврите не используют глагол לתת "давать" ("латэ́т") в будущем времени, а используют глагол להביא "приносить" ("леhави́"), хотя по факту вам ничего нести не нужно. Вам надо просто дать.

 

Пример:

(Сотрудник в банке говорит вам):

- Дайте мне паспорт, пожалуйста.

- Тави́ ли тэуда́т зэhу́т бэвакаша́.

- תביא לי תעודת זהות בבקשה.

(Вы покупаете выпечку в магазине и говорите продавцу):

- Дайте мне парочку круассанов с шоколадом, пожалуйста.

- Тави́ ли ка́ма круасо́ним им шо́колад бэвакаша́.

-  תביא לי כמה קרואסונים עם שוקולד בבקשה.

(Вы обсуждаете с другом новую покупку):

-  Сегодня я купил новый телефон.

 - Правда? Дай посмотреть!

- haйо́м кани́ти пэ́лефон хада́ш.

- Бээмэ́т? Тави́ лиръо́т!

  - היום קניתי פלאפון חדש.

- באמת? תביא לראות!

אל תתייחס לזה

3

аль титйахэ́с лезэ́

Слово להתייחס ("леhитйахэ́с") переводится как "относиться (к чему-то)".

 

В разговорном иврите фраза אל תתייחס לזה  ("аль титйахэ́с лезэ́") обозначает, "никак не реагируй на это", "не обращай внимания".

 

Пример.

Вы работаете в офисе и ведете деловую переписку со сторонней организацией (партнером). В копии письма стоит Ваш начальник. Тут Вы получаете от партнера письмо, в котором он делает Вам странное предложение, и Вы не уверены, как Вам на него отвечать, и вообще, стоит ли Вам на него отвечать. И тут Вам звонит начальник (который стоял в копии) и говорит:

- Не отвечай на это письмо. Я сам отвечу.

- А́ль титйахэ́с ламихта́в hазэ́. Ани́ ээнэ́ бэацми́.

אל תתייחס למכתב הזה. אני אענה בעצמי.

Еще один пример:

- У нас в коллективе столько сплетен…

 - Да, я знаю. Я не обращаю на это внимания.

- Еш ла́ну коль ках hарбэ́ рихули́м бацэ́вет.

- Ани́ йодэ́а. Ани́ ло митйахэ́с лезэ́.

 - יש לנו כל כך הרבה ריכולים בצוות...

 - אני יודע. אני לא מתייחס לזה.

הגזמת!

4

hигза́мта!

Дословно переводится как "ты преувеличил!" («hигза́мта!»), но по факту используется, в том числе, и в контексте, когда хотят сказать, что ты перестарался со своими действиями, выражениями или слишком перегнул палку.

 

Пример.

Вы дарите коллеге маленький подарок на день рождения. Коллега совершенно не ожидал этого. Для него достаточно было бы устного поздравления, и поэтому он говорит Вам:

- Спасибо, но ты перестарался! Не нужно было никакого подарка.

- Тода́ ава́ль hигза́мта! Ло hая́ цари́х шум матана́.

תודה אבל הגזמת! לא היה צריך שום מתנה.

Еще один пример.

Ваш друг Вам помог. Вы звоните ему и выражаете свою огромную благодарность. Может быть, для него это было не сложно сделать, но для Вас эта помощь была критически важной.

- Спасибо большое, что так быстро помог мне! Ты действительно меня спас!

- Ты что! Всегда с радостью!

- Тода́ раба́ ше аза́рта ли коль ках маhэ́х! Ата́ бээмэ́т hица́льта оти́!

- hигза́мта! Тами́д бэсимха́!

- תודה רבה שעזרת לי כל כך מהר! אתה באמת הצלת אותי!

- הגזמת! תמיד בשמחה!

השקעת!

5

hишка́та!

Дословно переводится как "ты проинвестировал", "ты вложил" - "hишка́та!". На самом деле в разговорной речи речь идет не о финансовых инвестициях, а об инвестициях вашего времени. То есть фраза используется в значении "ты действительно постарался, выделил на это время, все спланировал и подготовился".

 

Пример.​

Вы накрываете на стол для коллег. И Вы не просто принесли белую пластиковую одноразовую посуду, как это обычно все делают. А сервировали все нарядными тарелками, подобрали стаканчики и даже салфетки в таком же стиле, и все это украсили букетом цветов на столе. В этом случае коллеги скажут Вам:

- Ты так постарался! Молодец!

- hишка́та! Коль haкаво́д!

- השקעת! כל הכבוד!

אמן!

6

амэ́н!

В русском языке слово אמן! ("амэ́н!") у нас ассоциируется со словом "Аминь" из молитв, но в иврите оно применяется очень часто в повседневной жизни в значении "Пусть все так и будет!", "Дай Бог, чтобы все так и было!".

Самая распространённая ситуация применения этого слова – это когда вы желаете человеку что-то хорошее и в ответ от него слышите  אמן! ("амэ́н!").

 

Пример.​

- Поздравляю! Я желаю здоровья тебе и всей твоей семье! И пусть тебя окружают только хорошие люди!

- Спасибо большое! Дай Бог, чтобы все так и было!

- Маза́ль тов! Ани́ меахэ́ль леха́ улехо́ль hамишпаха́ шельха́ бриу́т! Шетиhйе́ мука́ф бэанаши́м тови́м бильва́д!

- Тода́ раба́! Амэ́н!

- מזל טוב! אני מאחל לך ולכל המשפחה שלך בריאות! שתהיה מוקף באנשים טובים בלבד!

 

- תודה רבה! אמן!

Кстати говоря, очень часто слово אמן! повторяют несколько раз. То есть в примере выше ответ мог быть такой:

- Спасибо большое! Дай Бог, чтобы все так и было!

- Тода́ раба́! Амэ́н! Амэ́н! Амэ́н!

- תודה רבה! אמן! אמן! אמן!

זהו!

7

зэ́hу!

Мы отлично знаем перевод этого слова еще с первых уроков в ульпане. Оно переводится как "всё!" ("зэ́hу!"), но в разговорной речи у него есть еще одно значение: "Да, я как раз про это думал" или "Да, в этом как раз-таки и проблема".

 

Примеры.​

- Я слышал, что рейс поезда в Тель Авив закрыли. Как ты собираешься завтра ехать на работу?

 

 - Да, я как раз об этом думал! Думаю, что я возьму такси.

- Шамъа́ти шесагру́ эт кав hараке́вет ле тэль ави́в! Эйх ата́ миткавэ́н леhаги́а леавода́ маха́р?

 

- Зэ́hу! Ани́ хоше́в шеэка́х мони́т!

- שמעתי שסגרו את קו הרכבת לתל אביב. איך אתה מתכוון להגיע לעבודה מחר?

 

- זהו. אני חושב שאקח מונית.

- Я даже не думал, что утром будут такие пробки.

 

- Вот и я тоже. Так что мы будем делать?

- Афи́лу ло хаша́вти шебабо́кер йиhйу́ пкаки́м каэ́ле

 

- Зэ́hу, гам ани́. Аз ма наасэ́?

- אפילו לא חשבתי שבבוקר יהיו פקקים כאלה.

 

- זהו, גם אני. אז מה נעשה?

מה קרה?

8

ма кара́?

На самом деле помимо значения "Что случилось?" ("ма кара́?") у этой фразы в разговорной речи есть еще одно значение "Ты что?" (я бы даже сказала "Ты чё?", чтобы вы поняли интонацию). Причем вопрос  מה קרה? ("ма кара́?") ставится, как правило, в конец реплики, выражающей удивление.

Пример.​

- Почему ты не снимаешь квартиру в Тель Авиве?

 

- В Тель Авиве? В Тель Авиве сумасшедшие цены! Ты что, совсем?

- Ла́ма ата́ ло сохэ́р дира́ бэ тэ́ль ави́в?

 

- Бэ тэ́ль ави́в? Бэ тэ́ль ави́в hамэхири́м мэторафи́м! Ма кара́?

- למה אתה לא שוכר דירה בתל אביב?

- בתל אביב? בתל אביב המחירים מטורפים! מה קרה?

Иногда вопрос מה קרה?  ("ма кара́?") дополняется словом לך ("леха́?") и получается מה קרה לך? ("ма кара́ леха́?") – "Что с тобой? Ты что, совсем?"

Пример.​

- Ты совсем не выходишь из комнаты. Иди хоть прогуляйся немного. Ты что, совсем?

- Ата́ бихла́ль ло йоцэ́ мэhахэ́дэр. Лех таасэ́ кцат сиву́в. Ма кара́ леха́?

- אתה בכלל לא יוצא מהחדר. לך תעשה קצת סיבוב. מה קרה לך?

ברור

9

бару́р

Переводится как "ясный", "понятный", "ясно", "понятно" - "бару́р".

В разговорном иврите это слово применяется в значении "конечно", "само собой разумеется", "естественно".

Пример.​

- Ты проинформируешь меня, когда получишь ответ?

 

- Конечно, само собой.

- Тэадке́н оти́ кшетэкабэ́ль тшува́?

 

- Бару́р.

- תעדכן אותי כשתקבל תשובה?

 

- ברור.

- Я не могу выйти, потому что у меня нет ключа.

 

- Понятное дело.

- Ани́ ло яхо́ль лацэ́т ки эйн ли мафтэ́ах.

 

- Бару́р.

- אני לא יכול לצאת כי אין לי מפתח.

 

- ברור.

שתדע

10

шетэда́

Дословный перевод на русский "Чтоб ты знал" ("шетэда́") звучит немного грубовато. В иврите эта фраза не несет в себе какой-то грубости. Она довольно нейтральна и переводится как "просто для информации", "просто на всякий случай".

Пример.​

- Кстати, её сегодня не будет. Просто для информации.

- Дэ́рэх ага́в hи ло тиhйе́ маха́р. Шетэда́.

- דרך אגב היא לא תהיה היום. שתדע.

bottom of page