
В разговорной речи есть своеобразные устоявшиеся фразы, которые вы услышите только в одной версии – странной с точки зрения грамматики.
1
"Я перезвоню тебе через минуту"
Как вы понимаете, это супер-нужная фраза, которую вы используете несколько раз в день.
Если мы переведем её, как положено с точки зрения грамматики, у нас получится:
Через минуту я тебе перезвоню.
Бэо́д дака́ ани́ эхзо́р эле́йха.
בעוד דקה אני אחזור אליך.
Но в разговорной речи все говорят так:
Через минуту я тебе перезвоню.
Од дака́ ани́ хозэ́р эле́йха.
עוד דקה אני חוזר אליך.
То есть получается "Еще минута я тебе перезваниваю", что звучит как-то странно, согласитесь.
Как вы видите, вместо будущего времени אחזור ("эхзо́р") используется настоящее - חוזר ("хозэ́р"). И слово "через" произносится неправильно (опускается одна первая буква и получается не "через" – בעוד – "бэо́д", а "еще" – עוד – "од").
2
"Сейчас я тебе скажу"
Вообще эта фраза используется тогда, когда человеку нужно несколько секунд, прежде чем ответить. И чтобы заполнить паузу в диалоге, он говорит: "Сейчас я тебе скажу…".
Я бы перевела эту фразу как:
Сейчас я тебе скажу.
Ахша́в ани́ аги́д леха́.
עכשיו אני אגיד לך.
По факту все говорят так:
Сейчас я тебе скажу.
Ани́ квар омэ́р леха́.
אני כבר אומר לך.
То есть дословно получается "Я уже тебе говорю".
Как и в предыдущем примере, будущее время "скажу" – אגיד – "аги́д" заменяется настоящим: "говорю" – אומר – "омэ́р" , и слово "сейчас" – עכשיו – "ахша́в" заменяется на слово "уже" – כבר – "квар".
Пример.
Вы спрашиваете продавца-консультанта в магазине:
- Сколько стоит эта куртка?
(Продавец ищет ценник на куртке, и, чтобы заполнить паузу, говорит)
- Сейчас я тебе скажу… Она стоит 200 шекелей.
- Ка́ма hамеи́ль hазэ́ олэ́?
- Ани́ квар омэ́р леха́… hу оле́ мата́им ше́кель.
- כמה המעיל הזה עולה?
- אני כבר אומר לך... הוא עולה 200 ₪.
"Подойди на секунду"
3
Эта фраза, которую я слышу тысячу раз каждый день.
По логике она должна переводиться как:
Подойди на секунду.
Бо лешния́.
בוא לשנייה.
Подойди на секунду.
Бо лерэ́га.
בוא לרגע.
Но на практике ВСЕ! (100% израильтян) говорят так:
Подойди на секунду.
Бо шния́.
בוא שנייה.
Подойди на секунду.
Бо рэ́га.
בוא רגע.
Дословно получается "Иди секунда"…
Вообще со словом "секунда" какая-то напасть, и в разговорной речи фраза "на секундочку" ничем не отличается от слова "секунда", то есть никакого предлога носители языка не ставят.
Вот еще один пример разговорного перевода:
Ты можешь подойти на секундочку, пожалуйста?
Ата́ яхо́ль лаво́ шния́ бэвакаша́.
אתה יכול לבוא שנייה בבקשה?
Ты можешь подойти на секундочку, пожалуйста?
Ата́ яхо́ль лаво́ рэ́га бэвакаша́.
אתה יכול לבוא רגע בבקשה?
То есть получается "Ты можешь подойти секундочка, пожалуйста?".