5
советов, как поздравить с днём рождения
и не отличиться от носителя языка

Это заметка о том, как сделать так, чтобы ваше поздравление на день рождения никак не отличалось от поздравления носителя языка.

В ульпане нас учат базовым словам и выражениям для поздравлений на день рождения: "Счастья", "Здоровья", "Удачи" и так далее. Вопрос только, как их применить, когда вы пишете поздравление своему израильскому другу.

 

Ниже речь будет идти исключительно о повседневной неформальной переписке в мессенджерах. Так что готовьтесь к тому, что здесь будут нарушения грамматических правил.

 

Все советы будут проиллюстрированы примерами из реальных поздравительных переписок, чтобы для вас все было наглядно.

Побольше эмоджи

1

Главное для израильтян – это атмосфера праздника. Поэтому открываем эмоджи и вставляем в ваше поздравление все возможные праздничные смайлики, тортики и салюты.

 

Даже если вы не знаете ни одного поздравления на иврите, кроме стандартного "Поздравляю!"маза́ль товמזל טוב, то несколько праздничных смайликов спасут ситуацию, и вы ничем не отличитесь от носителя языка.

Примеры:

Поздравляю

маза́ль тов

מזל טוב

С днём рождения

йом hуле́дэт самэ́ах

יום הולדת שמח

Будьте лаконичными

2

В одной из своих заметок я уже писала, что в Израиле поздравления на день рождения, как правило, являются очень короткими и лаконичными. Поэтому переводить пространные пожелания напрямую с русского языка не есть хорошая идея, так как таким образом вы точно будете выделяться из толпы.

 

Опускайте фразы "Я желаю, чтобы…", "Дай бог чтобы…". Такие фразы подойдут для более официальных переписок или для очень душевных сообщений для самых близких людей.

Примеры:

Поздравляю! Здоровья и счастья!

маза́ль тов! бриу́т вэо́шэр!

מזל טוב! בריאות ואושר!

Счастья, здоровья и удачи

О́шэр, бриу́т вэhацлаха́

אושר, בריאות והצלחה