Иногда жизненные ситуации заставляют вас отвечать на поздравление с днем рождения более разнообразно, чем "спасибо" и "спасибо большое". Фразы ниже помогут вам звучать небанально и не повторяться.
Если вы работаете в Израиле, то с вероятностью 100% у вашего коллектива будет своя группа в "What's App", в которой все коллеги будут писать вам поздравления на день рождения. Если у вас в группе 20-30 человек, то отвечать каждый раз "Спасибо большое" - это довольно скучно.
В принципе, если вы не слишком сентиментальный человек, то и "спасибо большое" подойдет. Но тогда хотя бы поставьте разные смайлики рядом с этими "спасибо", чтобы вас не восприняли, как совсем чёрствого сухаря.
Если вы все же хотите разнообразить свои ответы, то эта заметка для вас.

1
ריגשת אותי
Если вы посмотрите в словарь, то увидите, что глагол לרגש – "лераге́ш" переводится как "волновать".
Несмотря на то, что в русском языке мы крайне редко говорим, что что-то "волнует" наши чувства (тем более, мы так не пишем в ответ на поздравление), в иврите – это самый распространённый глагол в ответе на душевное поздравление. Его перевод скорее будет "растрогать, тронуть (до глубины души)".
Таким образом, после получения душевного поздравления, носители языка отвечают так:
Ты меня тронул!
Рига́шта оти́!
ריגשת אותי!
Твоё поздравление тронуло меня!
hабраха́ шельха́ ригша́ оти́!
הברכה שלך ריגשה אותי!

תודה על הברכה המרגשת
2
И снова мы видим глагол לרגש – "лераге́ш", но на этот раз в роли прилагательного:
Спасибо за трогательное поздравление!
Тода́ аль hабраха́ hамераге́шет!
תודה על הברכה המרגשת!

3
חיממת
את ליבי
Второй по популярности глагол в ответе на душевное поздравление – это глагол לחמם – лехамэ́м – "согревать". В контексте поздравлений имеется в виду, что поздравление, которое вы получили, греет вам душу.
Единственная особенность – это то, что в иврите "греется" не душа, а сердце.
Ты тронул меня! (дословно "Ты согрел мне сердце")
Хима́мта эт либи́!
חיממת את ליבי!
Обратите внимание, что я специально написала в переводе "Ты тронул меня", так как дословный перевод "Ты согрел мне сердце" звучит очень пафосно и высокопарно, хотя не является таковым в иврите.

4
הברכה שלך מחממת את הלב
Поздравление может не только "волновать" вас (как это было в пункте 2), но и "согревать сердце".
И снова замечу, что эта фраза является душевной, но не высокопарной (как она звучит на русском).
Твое поздравление очень трогательно! (дословно "согревает сердце")
hабраха́ шельха́ мехаме́мет эт hале́в!
הברכה שלך מחממת את הלב!

5
תודה לכל המברכים
Если вы получили много поздравлений в группе в What's App, то одной фразой можно поблагодарить всех тех, кто вам написал:
Спасибо всем тем, кто поздравил!
Тода́ лехо́ль hамевархи́м!
תודה לכל המברכים!

6
איזה כיף לי!
Эту фразу мы все учили в ульпане. И в контексте ответа на поздравления переводится она как "Мне так приятно!".
Особенно такой ответ релевантен, когда поздравления сыпятся на именинника с самого утра, когда он получает поздравления даже от тех, от кого не очень-то ожидал, что в итоге дарит ему улыбку до ушей до конца дня, а то и недели.
Мне так приятно! Спасибо большое!
Э́йзэ кейф ли! Тода́ раба́!
איזה כיף לי! תודה רבה!
Надеюсь, эти фразы помогут выразить вам свою благодарность более полно и разнообразно в ответ на поступающие в ваш адрес поздравления не только в день вашего рождения, но и в любой другой праздник.