Как сказать, что вы на нервах или в диком завале на работе? О самых популярных выражениях для ситуации, когда вы в стрессе или нервном напряжении, читайте в новой заметке.
Это заметка о слове, а точнее о группе однокоренных слов, которые вы очень часто слышите в разговорной речи израильтян, особенно если вы на работе.
В жизни мы часто испытываем стресс и переживания. Чтобы передать это, в иврите нужно знать лишь одно слово и его однокоренные производные.
1
אני בלחץ
Начнем с самой распространенной фразы, которую произносят, когда хотя сказать, что у человека много работы, он "в завале" и, как следствие, "на нервах".
Вообще слово לחץ – "ла́хац" переводится как "давление, нажим". Но в контексте работы и в вышеуказанном примере оно обозначает "нервное напряжение вследствие огромного количества работы".
Израильтяне произносят эту фразу даже тогда, когда завал образовался из-за того, что они полдня болтали с коллегами и пили кофе, но это не важно. Важно, что завал образовался. Поэтому, как истинные израильтяне, произносите эту фразу с максимальным возмущением и чувством собственного достоинства. Это поставит собеседника в крайне неудобное положение, так как нет ничего хуже нарушить психическое здоровье человека. Право человека на то, чтобы нормально дышать, пить, есть и при этом не нервничать на работе – непоколебимое право, и не дай бог вы на него посягнете.
Вот еще примеры с этой фразой.
Чтобы звучать более эмоционально, можно сказать, что вы не просто в завале, а в диком завале или на пике завала (напряжения).
2
זה מלחיץ!
Глагол להלחיץ – "леhальхи́ц" (биньян "hифъи́ль") обозначает "давить (физически и морально), вызывать напряжение, напрягать (кого-то чем-то)". Например:
3
ללחוץ על מישהו
Если вы хотите сказать "давить (морально) на кого-то", то используем глагол ללחוץ – "лильхо́ц" – "нажимать, давить, оказывать давление (физическое или моральное)" (биньян "паа́ль").
4
הייתי לחוץ
לחוץ – "лаху́ц" - это отглагольное прилагательное от слова ללחוץ- "лильхо́ц". Перевод: "сдавленный, находящийся в напряжении".
Это слово можно применять во всех тех примерах, которые мы видели в пункте 1. Просто вместо того, чтобы сказать: "Я в напряжении", мы скажем: "Я напряжен".
Единственное, если хотят сказать в настоящем времени "Я в завале (и в нервном напряжении)!", то почти всегда скажут אני בלחץ - "ани́ бэла́хац", а не אני לחוץ – "ани́ лаху́ц".
5
נלחצתי
נלחץ – "нильха́ц" – это биньян "нифъа́ль" - пассивная форма от глагола לוחץ- "лохэ́ц", обозначающая "ввестись в состояние напряжения, давления (морального или физического) из-за кого-то или чего-то", "застрессовать". Например:
Переехав в Израиль, я поразилась, насколько часто израильтяне в повседневной речи используют слова с корнем לחץ в смысле не физического, а морального давления.
Надеюсь, эта заметка немного подготовит вас к такому разнообразию и поможет лучше понять речь и выразить свои эмоции.