Как сказать, что вы на нервах или в диком завале на работе? О самых популярных выражениях для ситуации, когда вы в стрессе или нервном напряжении, читайте в новой заметке.

Это заметка о слове, а точнее о группе однокоренных слов, которые вы очень часто слышите в разговорной речи израильтян, особенно если вы на работе.

В жизни мы часто испытываем стресс и переживания. Чтобы передать это, в иврите нужно знать лишь одно слово и его однокоренные производные.

1

אני בלחץ

Начнем с самой распространенной фразы, которую произносят, когда хотя сказать, что у человека много работы, он "в завале" и, как следствие, "на нервах".

Я в завале (и в нервном напряжении)!

Ани́ бэла́хац!

אני בלחץ!

Вообще слово  לחץ – "ла́хац" переводится как "давление, нажим". Но в контексте работы и в вышеуказанном примере оно обозначает "нервное напряжение вследствие огромного количества работы".

Израильтяне произносят эту фразу даже тогда, когда завал образовался из-за того, что они полдня болтали с коллегами и пили кофе, но это не важно. Важно, что завал образовался. Поэтому, как истинные израильтяне, произносите эту фразу с максимальным возмущением и чувством собственного достоинства. Это поставит собеседника в крайне неудобное положение, так как нет ничего хуже нарушить психическое здоровье человека. Право человека на то, чтобы нормально дышать, пить, есть и при этом не нервничать на работе – непоколебимое право, и не дай бог вы на него посягнете.

Вот еще примеры с этой фразой.

Я был на нервах.

hаи́ти бэла́хац.

הייתי בלחץ.

Не напрягайся. Это не срочно.

Аль тиhйе́ бэла́хац. Зэ ло даху́ф.

אל תהיה בלחץ. זה לא דחוף.

Зачем напрягаться и разрушать здоровье?!

Ла́ма лиhйо́т бэла́хац вэлаhаро́с эт hабриу́т?!

למה להיות בלחץ ולהרוס את הבריאות?!

Я не могу все время быть в таком (нервном) напряжении!

Ани́ ло яхоль лиhйо́т бэла́хац казэ́ коль hазма́н!

אני לא יכול להיות בלחץ כזה כל הזמן!

Чтобы звучать более эмоционально, можно сказать, что вы не просто в завале, а в диком завале или на пике завала (напряжения).

Я на пике завала (или нервного напряжения)!

Ани́ бэси́ hала́хац!

אני בשיא הלחץ!

Я в бешеном завале (или в сумасшедшем нервном напряжении)!

Ани́ бэла́хац мэтора́ф!

אל בלחץ מטורף!

Я разрываюсь от напряжения!

Ани́ никра́ меро́в hала́хац!

אני נקרע מרוב הלחץ!

2

זה מלחיץ!

Глагол להלחיץ – "леhальхи́ц" (биньян "hифъи́ль")  обозначает "давить (физически и морально), вызывать напряжение, напрягать (кого-то  чем-то)". Например:

Она звонит мне каждые полчаса и спрашивает, закончил ли я работу. Это напрягает (вводит в стресс).

hи миткаше́рэт эла́й коль хаци́ шаа́ вэшоэ́лет hаи́м сия́мти эт hаавода́. Зэ мальхи́ц.

היא מתקשרת אליי כל חצי שעה ושואלת האם סיימתי את העבודה. זה מלחיץ.

3

ללחוץ על מישהו

Если вы хотите сказать "давить (морально) на кого-то", то используем глагол ללחוץ – "лильхо́ц" – "нажимать, давить, оказывать давление (физическое или моральное)" (биньян "паа́ль").

Он постоянно давит на меня!

hу коль hазма́н лохэ́ц ала́й!

הוא כל הזמן לוחץ עליי!

Не дави на него слишком.

Аль тильха́ц ала́в йотэ́р мида́й.

אל תלחץ עליו יותר מדי.

4

הייתי לחוץ

לחוץ – "лаху́ц" - это отглагольное прилагательное от слова ללחוץ- "лильхо́ц". Перевод: "сдавленный, находящийся в напряжении".

Это слово можно применять во всех тех примерах, которые мы видели в пункте 1. Просто вместо того, чтобы сказать: "Я в напряжении", мы скажем: "Я напряжен".

Я был на нервах.

hаи́ти лаху́ц.

הייתי לחוץ.

Не напрягайся. Это не срочно.

Аль тиhйе́ лаху́ц. Зэ ло даху́ф.

אל תהיה לחוץ. זה לא דחוף.

Зачем напрягаться и разрушать здоровье?!

Ла́ма лиhйо́т лаху́ц вэлаhаро́с эт hабриу́т?!

למה להיות לחוץ ולהרוס את הבריאות?!

Единственное, если хотят сказать в настоящем времени "Я в завале (и в нервном напряжении)!", то почти всегда скажут אני בלחץ - "ани́ бэла́хац", а не אני לחוץ – "ани́ лаху́ц".

5

נלחצתי

נלחץ – "нильха́ц" – это биньян "нифъа́ль" - пассивная форма от глагола לוחץ- "лохэ́ц", обозначающая "ввестись в состояние напряжения, давления (морального или физического) из-за кого-то или чего-то", "застрессовать". Например:

Я был уверен, что я здоров, но врач дал мне направление на МРТ. Так что я запереживал.

hаи́ти бату́ах шеани́ бари́, ава́ль hарофэ́ ната́н ли hафная́ ле-"эм-эр-ай". Аз нильха́цти.

הייתי בטוח שאני בריא, אבל הרופא נתן לי הפנייה ל-MRI. אז נלחצתי.

Я застрессовал, когда узнал, что кого-то ищут на моё место (на работе).

Нильха́цти кшеяда́ти шемехапси́м ми́шеhу латафки́д шели́.

נלחצתי כשידעתי שמחפשים מישהו לתפקיד שלי.

Переехав в Израиль, я поразилась, насколько часто израильтяне в повседневной речи используют слова с корнем לחץ в смысле не физического, а морального давления.

Надеюсь, эта заметка немного подготовит вас к такому разнообразию и поможет лучше понять речь и выразить свои эмоции.

Или подписывайтесь на наши странички в социальных сетях:

Заметки о жизни в Израиле:

Facebook: https://www.facebook.com/notesfromisrael

Вконтакте: https://vk.com/notesfromisrael

 

Заметки для изучающих иврит:

Facebook: https://www.facebook.com/hebrewlive

Вконтакте: https://vk.com/hebrewlive

 

YouTube канал "Живой Иврит":

https://www.youtube.com/channel/UCn7YEXi6CHYgzlyMvLBEStA