Как сказать, что вам надоел чей-то монолог, или что-то очень сильно капает вам на мозги? О глаголе, который в переносном смысле употребляется в иврите в разы чаще, чем в прямом, читайте в новой заметке.
Глагол לחפור – лахфо́р – "копать" – очень часто используется в повседневной речи. Казалось бы, что израильтяне там каждый день копают? Давайте разбираться.

1
"Капать на мозги"
Глагол לחפור используется в ситуациях, когда что-то или кто-то "капает вам на мозги", и тем самым вызывает у вас раздражение и негативные эмоции.
Представьте, что вы сидите в офисе и ваш коллега пытается дозвониться куда-то. Он уже несколько минут висит на автоответчике, так что из трубки раздается одна и та же музыка, которую вы тоже слышите. Конечно, спустя десять минут, эта мелодия уже изрядно вам надоедает и начинает прилично действовать на нервы. Поэтому вы скажете.
Как это капает на мозги!
Э́йзэ хофэ́р зэ!
איזה חופר זה!
.jpg)
2
"Болтать без остановки"
Второе значение глагола לחפור – это "болтать без остановки о каких-то своих проблемах или мыслях, которые никому не интересны". Извините, но более короткий перевод я не смогла сформулировать.
Такое значение глагола לחפור – самое часто используемое. Как вы понимаете, если человек болтает без остановки о каких-то своих проблемах, которые никому не интересны, то он действительно "капает на мозги". Так что, думаю, вы улавливаете постепенно смысл глагола לחפור.
Я не могу с ней сидеть. Она все время болтает о каких-то своих проблемах.
Ани́ ло яхо́ль лаше́вет ита́. hи коль hазма́н хофэ́рэт.
אני לא יכול לשבת איתה. היא כל הזמן חופרת.
Хватит уже капать на мозги своими речами!
Дай лахфо́р квар!
די לחפור כבר!
Как справиться с девушкой, которая все время болтает без умолку?
Эйх леhитмодэ́д им бахура́ шеко́ль hазма́н хофэ́рэт?
איך להתמודד עם בחורה שכל הזמן חופרת?
Если вы сами понимаете, что толкаете монолог о вещах, которые не интересны вашему собеседнику, то после того, как вы уже накапали человеку на мозги или излили ему душу рассказом о своих мыслях или переживаниях, можете извиниться потом за это, используя отглагольное существительное חפירה – хафира́:
Извини, за то, что только что вылил на тебя такой длинный монолог о своих проблемах и переживаниях.
Слиха́ аль hахафира́.
סליחה על החפירה.
Я очень устал. У меня нет сил выслушивать все твои бестолковые речи.
Ани́ ае́ф мэо́д. Эйн ли ко́ах лишмо́а эт коль hахафиро́т шельха́.
אני עייף מאוד. אין לי כוח לשמוע את כל החפירות שלך.
Болтать можно не обязательно о проблемах. Если вы просто очень долго о чем-то говорите, возможно, вдаваясь в никому не нужные и неинтересные подробности, то это тоже будет описываться глаголом לחפור.
Кстати говоря, когда младенец начинает выдавать первые длинные речи на своем "младенческом языке", который никто не понимает (ну, знаете, типа "Агу-агу-агу"), то родители тоже назовут такие младенческие монологи словом חפירה – хафира́.
(Две мамы общаются друг с другом о своих шестимесячных малышах).
- Твой сын уже начинает общаться с тобой? (имеется в виду издавать звучи, похожие на речь).
- Да, он уже без умолку болтает.
- hабэ́н шела́х квар матхи́ль ледабэ́р ита́х?
- Кен, hу квар хофэ́р.
- הבן שלך כבר מתחיל לדבר איתך?
- כן, הוא כבר חופר.
Таким образом, любые продолжительные звуки, которые вам надоедают, – будь то человеческая речь или музыка, сопровождающая телефонное ожидание, можно описать глаголом לחפור.
Надеюсь, что эта заметка была для вас полезной, и вы смогли прочувствовать, в каких переносных смыслах используется глагол לחפור в разговорной речи израильтян.
Информация о треке в аудио-заметке:
Italian Afternoon by Twin Musicom http://www.twinmusicom.org
Creative Commons — Attribution 3.0 — CC BY 3.0
Free Download / Stream: https://bit.ly/italian-afternoon
Music promoted by Audio Library https://youtu.be/_9Ao0OszPIs