Как продавец предложит вам свою помощь на иврите? Как сказать, что у вас что-то не сложилось? Какой вопрос чаще всего задают новенькому в коллективе? Обо всем этом в новой заметке.
Приехав в Израиль, вы настолько часто встречаете глагол להסתדר (леhистадэ́р – "справляться, устраиваться"), что он становится для вас палочкой-выручалочкой, и вы думаете: "Жаль, что нет такого классного глагола в русском языке".

1
אתה מסתדר?
Этот вопрос должен, безусловно, входить в топ фраз в ивритском разговорнике в разделе "В магазине".
Если вы зайдете в любой магазин (не важно, в продуктовый магазин, магазин одежды, обуви или косметики) и будете бродить по нему молча, рассматривая прилавки, ВЕЗДЕ вам зададут один и тот же вопрос по тысячу раз:
Обратите внимание, что если в России консультант спросит Вас скорее фразой "Вам нужна помощь?", "Вам помочь?", то в иврите этот вопрос в 99% случаев звучит как "Ты справляешься?".
Если же вам попался продавец-консультант, который входит в оставшийся 1% людей, предлагающих помочь фразой "Тебе нужна помощь?", то тут глагол להסתדר пригодится вам уже для ответа:

2
תסתדר?
Рассмотрим еще одну супер-используемую фразу (а точнее, вопрос) со значением «справляться».
Например, вы объясняете человеку, как что-то сделать, и потом оставляете его одного и спрашиваете: "Ну как, разберешься?".
Если вы оставляете человека одного, и хотите сделать на этом акцент, то можете спросить: "Справишься сам?".
И сразу внимание! В данном случае слово לבד – лева́д применяется в этой фразе не совсем корректно с точки зрения грамматики. И об этом нас предупреждают еще в ульпане. Слово לבד – лева́д переводится как "в одиночестве (когда физически в округе больше никого нет)", например:
Израильтяне используют слово לבד и в значении "сам". Хотя "сам" правильно перевести как בעצמך – бэацмеха́/бэацмэ́х.

3
הסתדרת עם...?
Еще одна фраза, которая является частым началом разговора между коллегами.
На работе мы всегда сталкиваемся с решением тех или иных проблем. Например, коллега обратился к вам за помощью в каком-то вопросе. Вы выслушали проблему, поняли ее, но, как оказалось, вы не особо можете помочь.
Спустя какое-то время вы снова встречаетесь с коллегой, и вам интересно, решилась ли в итоге проблема. Тогда вы спрашиваете:

4
הסתדר לך?
Глагол להסתדר применяется также в значении "сойтись (в правильный ответ)".
Например, если у вас не сходится в расчете какая-то сумма, то вы можете сказать:
Вас, в свою очередь, могут спросить:
Эта конструкция используется также, если у вас что-то не получается.
Например, ваш коллега объяснил вам, как работать в какой-то компьютерной программе, всё показал, объяснил, но когда вы попробовали это сделать сами, у вас что-то не вышло, и тогда вы говорите ему:
Ту же самую фразу вы можете произнести, когда в вашей голове не сходится логика каких-то событий. Например:
Заметьте, что чаще всего в примере выше, чтобы сказать "у меня что-то не вышло / не сошлось" в разговорном языке поставят предлог ל-, а не אצל-. Хотя, иногда и с предлогом אצל- мы можете услышать вариант:

5
העניינים לא הסתדרו
Такая размытая фраза, которая дословно переводится как "дела не сложились" спасёт вас, если при ответе на вопрос вы не хотите вдаваться в подробности того, почему у вас что-то не получилось или не сложилось.
Например, вам задают неудобные вопросы (в израильском стиле) по поводу вашей личной жизни и спрашивают, почему вы расстались со своим молодым человеком /девушкой. На это вы можете ответить:

6
איך אתה מסתדר?
Еще одна очень часто используемая фраза.
Например, у вас в коллективе появился новый сотрудник. Как и любого новенького, его начинают обучать, он получает много новой информации, знакомится с новыми людьми.
Если вы хотите поинтересоваться, как его дела, и как он вообще (справляется ли он со всем, что на него навалилось), то вы скажете:
Надеюсь, вышеуказанные примеры помогли вам прочувствовать все значения глагола להסתדר, которые сплошь и рядом встречаются в повседневной речи израильтян.