top of page

Как продавец предложит вам свою помощь на иврите? Как сказать, что у вас что-то не сложилось? Какой вопрос чаще всего задают новенькому в коллективе? Обо всем этом в новой заметке.

Приехав в Израиль, вы настолько часто встречаете глагол להסתדר (леhистадэ́р – "справляться, устраиваться"), что он становится для вас палочкой-выручалочкой, и вы думаете: "Жаль, что нет такого классного глагола в русском языке".

1

אתה מסתדר?

Этот вопрос должен, безусловно, входить в топ фраз в ивритском разговорнике в разделе "В магазине".

Если вы зайдете в любой магазин (не важно, в продуктовый магазин, магазин одежды, обуви или косметики) и будете бродить по нему молча, рассматривая прилавки, ВЕЗДЕ вам зададут один и тот же вопрос по тысячу раз:

Вам помочь? (дословно "Ты справляешься?")

Ата́ мистадэ́р?

אתה מסתדר?

Обратите внимание, что если в России консультант спросит Вас скорее фразой "Вам нужна помощь?", "Вам помочь?", то в иврите этот вопрос в 99% случаев звучит как "Ты справляешься?".

 

Если же вам попался продавец-консультант, который входит в оставшийся 1% людей, предлагающих помочь фразой "Тебе нужна помощь?", то тут глагол להסתדר  пригодится вам уже для ответа:

 - Вам нужна помощь?

 - Нет, спасибо. Я справляюсь.

- Ата́ цари́х эзра́?

- Ло, тода́. Ани́ мистадэ́р.

- אתה צריך עזרה?

- לא, תודה. אני מסתדר.

2

תסתדר?

Рассмотрим еще одну супер-используемую фразу (а точнее, вопрос) со значением «справляться».

 

Например, вы объясняете человеку, как что-то сделать, и потом оставляете его одного и спрашиваете: "Ну как, разберешься?".

Разберешься?

Тистадэ́р?

תסתדר?

Если вы оставляете человека одного, и хотите сделать на этом акцент, то можете спросить: "Справишься сам?".

Справишься сам?

Тистадэ́р лева́д?

תסתדר לבד?

И сразу внимание! В данном случае слово לבד лева́д применяется в этой фразе не совсем корректно с точки зрения грамматики. И об этом нас предупреждают еще в ульпане. Слово לבד лева́д переводится как "в одиночестве (когда физически в округе больше никого нет)", например:

Я был один в комнате.

hаи́ти лева́д бахэ́дэр.

הייתי לבד בחדר.

Израильтяне используют слово לבד и в значении "сам". Хотя "сам" правильно перевести как בעצמך бэацмеха́/бэацмэ́х.

3

הסתדרת עם...?

Еще одна фраза, которая является частым началом разговора между коллегами.

На работе мы всегда сталкиваемся с решением тех или иных проблем. Например, коллега обратился к вам за помощью в каком-то вопросе. Вы выслушали проблему, поняли ее, но, как оказалось, вы не особо можете помочь.

Спустя какое-то время вы снова встречаетесь с коллегой, и вам интересно, решилась ли в итоге проблема. Тогда вы спрашиваете:

Ты в итоге справился с этим?

Басо́ф hистада́рта им зэ?

בסוף הסתדרת עם זה?

Вы в итоге разобрались с той историей?

Басо́ф hистада́ртэм им hасипу́р hаhу́?

בסוף הסתדרתם עם הסיפור ההוא?

4

הסתדר לך?

Глагол להסתדר  применяется также в значении "сойтись (в правильный ответ)".

 

Например, если у вас не сходится в расчете какая-то сумма, то вы можете сказать:

У меня не сходится сумма.

hасху́м ло мистадэ́р ли.

הסכום לא מסתדר לי.

Вас, в свою очередь, могут спросить:

У тебя сходится сумма?

hасху́м мистадэ́р леха́?

הסכום מסתדר לך?

Эта конструкция используется также, если у вас что-то не получается.

 

Например, ваш коллега объяснил вам, как работать в какой-то компьютерной программе, всё показал, объяснил, но когда вы попробовали это сделать сами, у вас что-то не вышло, и тогда вы говорите ему:

У меня что-то не выходит.

Ма́шеhу ло мистадэ́р ли.

משהו לא מסתדר לי.

Ту же самую фразу вы можете произнести, когда в вашей голове не сходится логика каких-то событий. Например:

Что-то тут не так. Как он мог приехать в аэропорт в 8.00, если вылет был в 7.00?

Ма́шеhу ло мистадэ́р ли. Эйх hу яхо́ль леhаги́а ласдэ́ hатэуфа́ бэшмо́не им hатиса́ hайта́ бэше́ва?

משהו לא מסתדר לי. איך הוא יכול להגיע לשדה התעופה בשמונה אם הטיסה הייתה בשבע?

Заметьте, что чаще всего в примере выше, чтобы сказать "у меня что-то не вышло / не сошлось" в разговорном языке поставят предлог ל-, а не אצל-. Хотя, иногда и с предлогом אצל- мы можете услышать вариант:

У меня все сошлось.

Эцли́ hако́ль hистадэ́р.

אצלי הכול הסתדר.

5

העניינים לא הסתדרו

Такая размытая фраза, которая дословно переводится как "дела не сложились" спасёт вас, если при ответе на вопрос вы не хотите вдаваться в подробности того, почему у вас что-то не получилось или не сложилось.

Например, вам задают неудобные вопросы (в израильском стиле) по поводу вашей личной жизни и спрашивают, почему вы расстались со своим молодым человеком /девушкой. На это вы можете ответить:

Не сложилось.

hаиньяни́м ло hистадру́.

העניינים לא הסתדרו.

6

איך אתה מסתדר?

Еще одна очень часто используемая фраза.

Например, у вас в коллективе появился новый сотрудник. Как и любого новенького, его начинают обучать, он получает много новой информации, знакомится с новыми людьми.

 

Если вы хотите поинтересоваться, как его дела, и как он вообще (справляется ли он со всем, что на него навалилось), то вы скажете:

Как дела? Как ты справляешься?

Ма шломха́? Эйх ата́ мистадэ́р?

מה שלומך? איך אתה מסתדר?

Надеюсь, вышеуказанные примеры помогли вам прочувствовать все значения глагола להסתדר, которые сплошь и рядом встречаются в повседневной речи израильтян.

bottom of page