
4
фразы для израильского офиса с глаголом
לטפל
Что пишет начальник в письме из одного слова? Как вежливо попросить коллегу выполнить работу? О самых популярных в израильском офисе фразах читайте в новой заметке.
Если вы работаете в израильском офисе, слово לטפל и все производные от него являются самыми популярными как в общении, так и в деловой переписке. Вы используете, читаете и слышите его по сто раз в день. Сегодня я хотела рассказать вам о самых частых вариантах его употребления.

1
לטפל ב-
Начнем с базового и известного еще с ульпана. Глагол לטפל – летапэ́ль обозначает "заняться проблемой, выполнить работу, заняться выполнением какой-то задачи". Управляется этот глагол предлогом ב. Рассмотрим примеры.
Мне нужно срочно найти этот документ. Ты сможешь заняться этим сейчас?
Ани́ цари́х лимцо́ эт hамисма́х hазэ́ даху́ф.
Туха́ль летапэ́ль бэзэ́ ахша́в?
אני צריך למצוא את המסמך הזה דחוף. תוכל לטפל בזה עכשיו?
(разговор по телефону)
Перевожу вас на моего коллегу, который занимается платежами.
Ани́ маави́р отха́ лаами́т шели́ шемэтапэ́ль бэташлуми́м.
אני מעביר אותך לעמית שלי שמטפל בתשלומים.
Проинформируй меня, когда выполнишь это.
Тэадке́н оти́ кшетэтапэ́ль бэзэ́.
תעדכן אותי כשתטפל בזה.
Я уже выполнил это (занялся делом и довел до конца).
Ква́р типа́льти бэзэ́.
כבר טיפלתי בזה.

2
לטיפולך
Когда на работе вы получаете десятки мейлов, то израильтяне (внутри своего коллектива или отдела) часто переписываются супер-короткими мейлами, состоящими всего из одного слова.
Так начальник пересылает вам мейл с просьбой выполнить какое-то задание всего одним словом (без всяких "привет" и "пожалуйста"):
Займись этим (дословно "тебе в работу")
(обращение к мужчине)
Летипульха́.
לטיפולך.
Займись этим (дословно "тебе в работу")
(обращение к женщине)
Летипуле́х.
לטיפולך.
Такое обращение является совершенно нормальным и не является грубым тоном. Это стандартная рабочая фраза для делегирования заданий от одного человека к другому.
Но если вы все-таки хотите хоть как-то смягчить просьбу, то вместо одного слова можно написать два.
Передаю в твою преданную работу.
(обращение к мужчине)
Летипульха́ hамасу́р.
לטיפולך המסור.
Передаю в твою преданную работу.
(обращение к женщине)
Летипуле́х hамасу́р.
לטיפולך המסור.
Слово מסור – масу́р обозначает "преданный". Добавляя слово מסור в примере выше, вы как бы говорите человеку, что вы очень цените то, что он всегда добросовестно и в срок выполняет всю работу, так что одно удовольствие с ним работать.
Плюс добавление слова מסור может быть намеком на то, что дело срочное. Ведь одним словом вы похвалили человека, и теперь он постарается оправдать эту похвалу и также быстро и качественно разобраться с вопросом.
После того, как вы закончили работу, вы можете получить благодарность с использованием той же фразы:
Спасибо за твою преданную работу.
(обращение к мужчине)
Тода́ аль типульха́ hамасу́р.
תודה על טיפולך המסור.
Спасибо за твою преданную работу.
(обращение к женщине)
Тода́ аль типуле́х hамасу́р.
תודה על טיפולך המסור.

3
אנא
טיפולך
Еще один вариант делегирования задания от начальника к подчиненному, или от одного сотрудника к другому – это фраза אנא טיפולך.
Вообще слово אנא – "а́на" является формальной версией слова "пожалуйста". В разговорной речи это слово не используется, а вот в рабочих переписках - сплошь и рядом.
По идее, согласно грамматике и логике, со словом «пожалуйста» должен идти глагол. Например:
Займись этим, пожалуйста.
А́на летапэ́ль бэзэ́.
אנא לטפל בזה.
Но на практике в деловой переписке чаще всего пишут существительное вместо глагола:
Займись этим, пожалуйста.
(обращение к мужчине)
А́на типульха́.
אנא טיפולך.
Займись этим, пожалуйста.
(обращение к женщине)
А́на типуле́х.
אנא טיפולך.
Дословно эти фразы переводятся довольно коряво: "пожалуйста твое выполнение". Однако именно так они используются чаще всего.
Таким образом, 90% мэйлов от моей начальницы выглядят вот так:
Займись этим (дословно "тебе в работу")
(обращение к женщине)
Летипуле́х.
לטיפולך.
Займись этим, пожалуйста.
(обращение к женщине)
А́на типуле́х.
אנא טיפולך.

4
יטופל
Получив какое-то задание по мейлу, вы можете сообщить, что займетесь этим, используя всего одно слово:
Будет сделано.
Етупа́ль.
יטופל.
Такой ответ тоже является нормой в деловой переписке между коллегами внутри отдела, которые ценят время друг друга и переписываются очень короткими фразами.
Эта фраза (точнее слово) используется также и в устной речи между коллегами (и по телефону, и вживую). Например:
- Нужно отправить документы до конца сегодняшнего дня.
- Будет сделано.
- Цари́х лишло́ах эт hамисмахи́м ад соф hайо́м.
- Етупа́ль.
- צריך לשלוח את המסמכים עד סוף היום.
- יטופל.
Надеюсь, что эта заметка была полезной для вас, и теперь вы знаете, с помощью каких фраз происходит ежедневная деловая переписка в израильском офисе.
Информация о треке в аудио-заметке:
Rainbow by JayJen Music https://soundcloud.com/jayjenmusic
Creative Commons — Attribution 3.0 Unported — CC BY 3.0
Free Download / Stream: http://bit.ly/2QE6Cr4
Music promoted by Audio Library https://youtu.be/g2_sJ9PQ-PE