top of page
18
слов, которые звучат
по-русски, но имеют
другое значение

Подборка ивритских слов, которые обозначают не то, что вы думаете.

Очень часто звучание слова на иврите напоминает нам русское слово. Я сделала для вас подборку слов, которые звучат как русские слова, но имеют совсем другой перевод.

markus-spiske-fWDZ2bhhuc8-unsplash.jpg

1

Кальмар

Это слово мы все узнаем еще в ульпане. «Кальма́р» (קלמר) на иврите обозначает пенал.

Ты видел мой карандаш? Я не нахожу его в пенале.

Раи́та эт hаипаро́н шели́? Ани́ ло моцэ́ ото́ бэкальма́р.

ראית את העיפרון שלי? אני לא מוצא אותו בקלמר.

freestocks-yqBKaF1KecM-unsplash.jpg

2

Каньон

Еще одно слово, которое вы, скорее всего, уже знаете. Это «каньо́н» (קניון), которое на иврите обозначает торговый центр.

Этот торговый центр открыт в Шабат.

hаканьо́н hазэ́ пату́ах бэшаба́т.

הקניון הזה פתוח בשבת.

kara-eads-L7EwHkq1B2s-unsplash.jpg

3

Салон

В иврите «сало́н» (סלון) – это «гостиная, совмещенная с кухней». Это самая большая и главная комната в любой израильской квартире.

Нужно поменять лампочку в гостиной.

Цари́х леhахли́ф нура́ басало́н.

צריך להחליף נורה בסלון.

У слова סלון есть еще одно значение – это мебельный комплект, который стоит в гостиной и включает в себя диван и кресла.

Мы купили дизайнерский комплект мебели из дивана и кресел.

Кани́ну сало́н мэуца́в.

קנינו סלון מעוצב.

sara-kurfess-6lcT2kRPvnI-unsplash.jpg

4

Аппликация

Слово «апплика́ция» (אפליקציה) обозначает на иврите мобильное приложение.

Я зарядил своей проездной через мобильное приложение.

hитъа́нти эт hара́в кав шели́ дэ́рэх аплика́ция.

הטענתי את הרב-קו שלי דרך אפליקציה.

business-close-up-energy-equipment-19164

5

Инсталлятор

Слово «инстала́тор» (אינסטלטור) обозначает на иврите сантехника.

У нас протечка воды в туалете. Нужно вызвать сантехника.

Еш ла́ну нэзила́т ма́им бэшерути́м. Цари́х леhазми́н инстала́тор.

יש לנו נזילת מים בשירותים. צריך להזמין אינסטלטור.

clay-banks-kBaf0DwBPbE-unsplash.jpg

6

Экономика

Слово «эконо́мика» (אקונומיקה) обозначает на иврите хлорку.

Купи, пожалуйста, жидкое чистящее средство с хлоркой.

Тикнэ́ бэвакаша́ нозэ́ль ленику́й им эконо́мика.

תקנה בבקשה נוזל לניקוי עם אקומוניקה.

Тут пахнет хлоркой.

Еш по рэ́ах шель эконо́мика.

יש פה ריח של אקונומיקה.

national-cancer-institute-O13g6-Gtb5o-un

7

Алкоголь

Слово «а́лькоhоль» (אלכוהול) обозначает на иврите спирт.

Она пользуется тоником для лица без спирта.

hи миштамэ́шет бэмэ́й пани́м лело́ а́лькоhоль.

היא משתמשת במי פנים ללא אלכוהול.

Я купила в аптеке спиртовые салфеточки для дезинфекции.

Кани́ти бэбэ́йт мирка́хат падэ́й а́лькоhоль лехиту́й.

קניתי בבית מרקחת פדי אלכוהול לחיטוי.

karly-jones-xBqYLnRhfaI-unsplash.jpg

8

Мэйкап

В русском языке слово «мэйкап» обозначает макияж, а в иврите оно обозначает тональный крем. Обратите внимание, что в иврите это слово произносится с ударением на первый слог и пишется в два слова - "мэ́йк ап" (מייק אפ).

В магазине косметики девушка обращается к консультанту:

- Здравствуйте, у вас есть водостойкий тональный крем «Лореаль»?

- Шало́м. Еш лахэ́м мэ́йк ап ами́д бэма́им шель Лориа́ль?

- שלום. יש לכם מייק אפ עמיד במים של לוריאל?

Этот тональный крем скроет все прыщи.

hамэ́йк ап hазэ́ йасти́р эт коль hахачкуни́м.

המייק אפ הזה יסתיר את כל החצ'קונים.

arnel-hasanovic-P3xGIbZD-iw-unsplash.jpg

9

Тролли

Слово «тро́лли» (טרולי) на иврите обозначает сумку или чемодан на колесиках. Оно пришло от английского слова trolley – «тележка для супермаркета или для переноски грузов».

Я купил чемодан на колесиках для ручной клади в самолете.

Кани́ти тро́ли алия́ лемато́с.

קניתי טרולי עליה למטוס.

Мой ребенок ходит в школу с сумкой на колесиках.

hае́лед шели́ hоле́х лебэ́йт сэ́фэр им тик тро́ли.

הילד שלי הולך לבית ספר עם תיק טרולי.

sarah-shaffer-O3gOgPB4sRU-unsplash.jpg

10

Семинар

Cлово "семина́р" (סמינר) имеет в иврите несколько значений. Первое - это «академический колледж», который готовит учителей и преподавателей. Крупнейший такой колледж в Израиле находится в Тель Авиве и называется он סמינר הקיבוצים - "семина́р hакибуци́м".

Я получил вторую степень в «Семинаре Кибуцим».

Аси́ти то́ар шени́ бэсемина́р hакибуци́м.

עשיתי תואר שני בסמינר הקיבוצים.

Еще одно значение слова «семина́р» - это краткое разговорное обозначение студентами курсовой работы. Словосочетание «курсовая работа» переводится на иврит как סמינריון - «сэминарио́н» или עבודת סמינריון - «авода́т сэминарио́н», или עבודה סמינריונית - «авода́ семинарио́нит». Но в разговорной речи студенты говорят просто סמינר - «сэмина́р».

Через неделю я должен сдать курсовую, но я ее еще не начал над ней работать.

Ани́ цари́х леhаги́ш эт hасэмина́р бэо́д шаву́а, ава́ль од ло hитха́льти лааво́д ала́в.

אני צריך להגיש את הסמינר בעוד שבוע, אבל עוד לא התחלתי לעבוד עליו.

Оценка складывается из экзамена и курсовой работы.

hацию́н мурка́в мимивха́н вэсэмина́р.

הציון מורכב ממבחן וסמינר.

hello-i-m-nik-rPXrWdPTZPU-unsplash.jpg

11

Лорд

Оказывается, для обозначения маркера в иврите помимо слова טוש «туш» есть слово לורד «лорд».

У тебя есть черный маркер?

Еш леха́ лорд шахо́р?

יש לך לורד שחור?

rainier-ridao-TCYj_UxoIUY-unsplash.jpg

12

Формула

Это слово было для меня открытием. Оказывается, «фо́рмула» (פורמולה) на иврите – это «сухая смесь для кормления младенцев». Тут снова идет заимствование с английского аналога выражения, которое звучит как "baby formula" или просто "formula".

Если младенец заплачет, дай ему бутылочку со смесью.

Им hатино́к йивке́, тэн ло бакбу́к фо́рмула.

אם התינוק יבכה, תן לו בקבוק פורמולה.

Кстати, правильное и полное название для детской смеси звучит на иврите как аббревиатура  «тама́ль»  - תמ"ל, которая расшифровывается как תרכובת מזון לתינוקות «тирко́вет мазо́н летиноко́т» - питательная смесь для младенцев.

john-cameron-TAY6gV_vsy4-unsplash.jpg

13

Пансион

Если вы планируете отдых с остановкой в отеле, то вы обязаны знать слово «пансио́н» (פנסיון) так как в иврите оно обозначает гостиницу с питанием.

Если в стоимость отеля включено трехразовое питание (то есть завтрак, обед и ужин), то это на иврите называется «полный пансион» - פנסיון מלא«пансио́н мале́» или по-другому «отель все включено» - מלון הכול כלול - «мало́н hако́ль калу́ль».

Если в стоимость отеля включено двухразовое питание (только завтрак и ужин), то это называется «пол-пансиона» - חצי פנסיון - «хаци́ пансио́н».

Как думаешь, лучше взять отель «все включено» или отель с двухразовым питанием?

Ма даатха́, ади́ф лака́хат мало́н hако́ль калу́ль о хаци́ пансио́н?

מה דעתך, עדיף לקחת מלון הכול כלול או חצי פנסיון?

Кстати говоря, если у вас есть кошки и собаки, которых вам не с кем оставить на период вашего отъезда, то их вы можете поместить в гостиницу для кошек или в гостиницу для собак, которые на иврит переводятся как פנסיון כלבים - "пансио́н клави́м", פנסיון חתולים - "пансио́н хатули́м".

Мы оставили нашего кота в гостинице для кошек.

hишъа́рну эт hахату́ль шела́ну бэпансио́н хатули́м.

השארנו את החתול שלנו בפנסיון חתולים.

emile-guillemot-Bj_rcSC5XfE-unsplash.jpg

14

Свита

Если мы уж заговорили об отелях, то стоит упомянуть еще одно слово, которое звучит как по-русски. Это слово סוויטה – "сви́та". Оно обозначает номер-сьют (Suite) или по-другому номер-люкс, номер повышенной комфортности и улучшенной планировки.

Мой муж заказал номер-люкс для романтического вечера.

Баали́ hизми́н сви́та леэ́рэв рома́нти.

בעלי הזמין סוויטה לערב רומנטי.

l.jpg

15

Табун

טאבון / טבון - "табу́н" - это арабская печь для выпечки любого вида восточного хлеба (лафы, питы, лаваша). Чаще всего вы встретите это слово в меню заведений питания.

Я закажу "кальцонэ из печи".

Азми́н "кальцо́нэ мэhатабу́н".

אזמין קלצונה מהטאבון.

photo-of-people-on-pickup-truck-2479633.

16

Тендер

Слово «тэ́ндэр» (טנדר) обозначает на иврите пикап – легковой автомобиль с открытой грузовой платформой.

Нам нужен пикап или грузовик, чтобы перевезти все эти вещи.

Ана́хну црихи́м тэ́ндэр о масаи́т кдэ́й леhаави́р эт коль hахафаци́м hаэ́ле.

אנחנו צריכים  טנדר או משאית כדי להעביר את כל החפצים האלה.

chen-mizrach-jL6PTWI7h18-unsplash.jpg

17

Халат

Слово «хала́т» (חל"ת) - это аббревиатура на иврите, которая расшифровывается как:

 חופשה ללא תשלום – «хуфша́ лело́ ташлу́м» и переводится как «неоплачиваемый отпуск».

Я был вынужден выйти в неоплачиваемый отпуск, так как я не накопил достаточно отпускных дней.

Нээла́цти лацэ́т лехала́т ки ло цава́рти маспи́к ямэ́й хуфша́.

נאלצתי לצאת לחל"ת כי לא צברתי מספיק ימי חופשה.

roman-kraft-0EVKn3-5JSU-unsplash.jpg

18

Кабан

Слово «каба́н» (קב"ן) - это тоже аббревиатура, которую знает каждый израильтянин, который служил в армии. Она расшифровывается как קצין בריאות הנפש «каци́н бриу́т hанэ́феш» и обозначает армейского психолога. Дословный перевод – «офицер душевного здоровья».

Солдат попросил увидеть армейского психолога, чтобы увильнуть от службы.

hаха́яль бике́ш лиръо́т каба́н кдэ́й леhиштамэ́т мэhашеру́т.

החייל ביקש לראות קב"ן כדי להשתמט מהשירות.

Надеюсь, что эта заметка была для вас полезной и интересной, и вы смогли найти для себя слова, о существовании или значении которых не знали.

Информация о треке в аудио-заметке:

Feel Better by Roa Music https://soundcloud.com/roa_music1031

Creative Commons — Attribution 3.0 Unported  — CC BY 3.0

Free Download / Stream: https://bit.ly/feel-better-roa-music

Music promoted by Audio Library https://youtu.be/u0dGUeJnB54

bottom of page