לזרוק
3 значения глагола, о которых вы
не знали

«Одеться как бомж», «взять пример с потолка». Что объединяет эти фразы? О случаях употребления глагола לזרוק, о которых вы даже не подозревали, читайте в новой заметке.

Слушать заметку
00:00 / 08:36

1

"Бросать"

Прямое значение глагола לזרוק лизро́к  - это "бросать, кидать, выбрасывать". Давайте рассмотрим примеры.

- Тебе нужен этот лист?

- Нет, выброси его в мусорку.

- Ата́ цари́х эт hада́ф hазэ́?

- Ло, тизро́к ото́ лепа́х.

- אתה צריך את הדף הזה?

- לא, תזרוק אותו לפח.

Моя собака очень любит, когда я бросаю ей мячик.

hаке́лев шели́ оhэ́в кшеани́ зорэ́к ло каду́р.

הכלב שלי אוהב כשאני זורק לו כדור.

2

"Взять с потолка"

Это значение я лично узнала от носителей языка, и вы его очень часто слышите в разговорной речи израильтян.

Если вы приводите в разговоре какой-то пример, и это не обдуманный пример, а первая произвольная вещь, которая пришла вам в голову (так называемый "пример с потолка"), то в иврите эту ситуацию описывают с использованием глагола לזרוק. Тут есть несколько стандартных разговорных фраз:

  1. לזרוק лизро́к приводить пример "с потолка"

  2. לזרוק לאווירлизро́к леави́р – дословно "бросить в воздух". Реальный смысл фразы: "приводить пример с потолка".

  3. סתם זרקתיстам зара́кти – дословно "я просто так бросил". Реальный смысл фразы: "Я просто так привел произвольный пример, не думая" (то есть это не реальная информация, а "взятая с потолка").

 

Давайте рассмотрим примеры.

- Постарайся угадать, сколько это стоит?

- Тысяча шекелей.

- Правильно! Как ты узнал?!

- Да я просто так взял число с потолка.

- Тэнасэ́ ленахэ́ш ка́ма зэ оле́.

- Э́леф ше́кель.

- Нахо́н! Эйх яда́та?!

- Стам зара́кти миспа́р.

- תנסה לנחש כמה זה עולה.

- אלף שקל.

- נכון! איך ידעת?!

- סתם זרקתי מספר.

Я не знаю, сколько он может получать на этой работе, но даже если он зарабатывает пятнадцать тысяч шекелей в месяц (я просто теоретически привожу пример), это все равно недостаточно для пятерых детей. 

Ани́ ло йодэ́а ка́ма hу яхо́ль леhарви́ах баавода́ hазо́т, ава́ль афи́лу им hу марви́ах хамиша́ аса́р э́леф ше́кель (стам ани́ зорэ́к леави́р), зэ ада́ин ло маспи́к лехамиша́ елади́м.

אני לא יודע כמה הוא יכול להרוויח בעבודה הזאת, אבל אפילו אם הוא מרוויח חמישה עשר אלף שקל (סתם אני זוקר לאוויר), זה עדיין לא מספיק לחמישה ילדים.

Назови любое число от одного до ста.

Тизро́к миспа́р мээха́д ад мэ́а.

תזרוק מספר מאחד עד מאה.

Я хочу задать тебе вопрос. Но прежде чем ответить, подумай. Не отвечай "с потолка".

Ани́ роцэ́ лишъо́ль отха́ шээла́. Ава́ль лифнэ́й шетаанэ́, тахшо́в. Аль тизро́к стам.

אני רוצה לשאול אותך שאלה. אבל לפני שתענה, תחשוב. אל תזרוק סתם.

3

"Бросить фразу"

Еще одно очень часто используемое значение глагола לזרוק – это "бросить фразу". В этом значении глагол употребляется, как правило, во фразе לזרוק משפטлизро́к мишпа́т – дословно "бросить предложение".

Используйте эту фразу, когда ваш собеседник сказал что-то, не сильно придавая этому значение, но для вас это высказывание было внезапным и поэтому запоминающимся - это может быть внезапная для вас информация, что-то, что запало вам потом в душу, или что-то, что вас обидело.

Давайте рассмотрим примеры, чтобы было понятнее.

Это было двадцать лет назад. Мы сидели в кафе, беседовали, и вдруг он мне бросил фразу, которую я до сих пор помню.

Зэ hая́ лифнэ́й эсри́м шана. Яша́вну бэвэ́йт кафэ́, соха́хну вэпитъ́ом hу зара́к ли мишпа́т шеани́ зохэ́р ад ахша́в.

זה היה לפני עשרים שנה. ישבנו בבית קפה, שוחחנו ופתאום הוא זרק לי משפט שאני זוכר עד עכשיו.

Посреди ссоры он бросил фразу, которая очень меня обидела.

Баэ́мца hамерива́ hу зара́к мишпа́т шепага́ би мэо́д.

באמצע המריבה הוא זרק משפט שפגע בי מאוד.

Я очень удивился, когда она бросила фразу о своих детях. Я не знал, что у нее есть дети.

hитпале́ти мэо́д кшеhи́ зарка́ ли мишпа́т аль hаелади́м шела́. Ло яда́ти шее́ш ла елади́м.

התפלאתי מאוד כשהיא זרקה לי משפט על הילדים שלה. לא ידעתי שיש לה ילדים.

4

"Неряшливо одетый"

Если поставить глагол לזרוק в пассивную форму, то получится זרוק зару́к "выброшенный, заброшенный".

 

В разговорной речи этим словом описывают человека, который неряшливо одет (например, застиранная и выцветшая футболка, которая к тому-же велика и такие же старые и уже сильно износившиеся джинсы).

Давайте рассмотрим примеры.

Я не трачу деньги на спортивную одежду дорогих брендов.

В тренажерном зале я ношу самую старую футболку, которая только есть, и брюки, которые купил сто лет назад.

Я выгляжу неряшливо (как бомж), но мне все равно.

Главное, что мне удобно.

Ани́ ло моци́ ке́сэф аль бигдэ́й спорт шель мутаги́м екари́м.

Бэхэ́дэр ко́шэр ани́ ловэ́ш хульца́ hахи́ ешена́ шее́ш вэмихнаса́им шекани́ти лифнэ́й мэ́а шана́.

Ани́ ниръэ́ зару́к, ава́ль ло ихпа́т ли.

hаика́р шено́ах ли.

אני לא מוציא כסף על בגדי ספורט של מותגים יקרים.

בחדר כושר אני לובש חולצה הכי ישנה שיש ומכנסיים שקניתי לפני מאה שנה.

 אני נראה זרוק, אבל לא אכפת לי.

העיקר שנוח לי.

Я пришел одетый неряшливо, как обычно. Я не знал, что она собирается представлять меня своим родителям.

Ба́ти зару́к караги́ль. Ло яда́ти шеhи́ роца́ леhаци́г оти́ лаhори́м шела́.

באתי זרוק כרגיל. לא ידעתי שהיא רוצה להציג אותי להורים שלה.

Надеюсь, что эта заметка была полезной, и через примеры вы смогли прочувствовать контекст и ситуации, в которых употребляются все слова и выражения. Разговорный иврит в Израиле – это огромное количество "послеульпанных" открытий, и я рада делиться ими с вами.

Информация о треке в аудио-заметке:

Track: Puzzle — Declan DP [Audio Library Release]

Music provided by Audio Library Plus

Watch: https://youtu.be/S0h8b-6Iiy4

Free Download / Stream: https://alplus.io/Puzzle

Или подписывайтесь на наши странички в социальных сетях:

Заметки о жизни в Израиле:

Facebook: https://www.facebook.com/notesfromisrael

Вконтакте: https://vk.com/notesfromisrael

 

Заметки для изучающих иврит:

Facebook: https://www.facebook.com/hebrewlive

Вконтакте: https://vk.com/hebrewlive

 

YouTube канал "Живой Иврит":

https://www.youtube.com/channel/UCn7YEXi6CHYgzlyMvLBEStA