top of page
"Люблю!"
 "Целую!"
"Обнимаю!"
Как это будет на иврите?

Это заметка о том, как завершить разговор по телефону или в мессенджере с близким человеком или другом.

Вроде мы знаем глаголы "любить", "целовать" и "обнимать", но, как только дело доходит до практики общения (устной или письменной), появляется море вопросов. Например, стоит ли переводить фразы "Люблю!", "Целую!", "Обнимаю!" "в лоб" с русского или нет, нужно ли ставить местоимение "я" и так далее.

Вот ответы на все эти вопросы.

Люблю!

Это единственное из трех рассматриваемых нами слов, которое можно перевести дословно с русского.

Здесь я приведу не только вариант для мужского рода, но и для женского, так как женщины, как правило, более сентиментальны и чаще употребляют такие нежные завершения разговоров.

 Люблю! (если говорит мужчина)

Оhэ́в!

אוהב!

 Люблю! (если говорит женщина)

Оhэ́вет!

אוהבת!

В одной из заметок я писала, что в ежедневных неформальных переписках слово הרבה hарбэ́ – "много" часто заменяется словом המון hамо́н – "множество". На самом деле, слово מאוד мео́д – «очень» тоже часто заменяется на המון . Именно это и происходит в случае, если мы хотим сказать "очень сильно люблю".

Очень сильно люблю! (если говорит мужчина)

Оhэ́в haмо́н!

אוהב המון!

Очень сильно люблю! (если говорит женщина)

Оhэ́вет haмо́н!

אוהבת המון!

Такая фраза хорошо подойдет для ответа на трогательное поздравление с днем рождения, которое вы получили в мессенджере от близкого друга.

Целую!

kiss.png

Вот тут уже перевод с русского не подойдет, так как "целую" звучит на иврите как "поцелуи":

Целую!

нэшико́т!

נשיקות!

Обратите внимание, что из трех фраз, которые мы сегодня рассматриваем, эта фраза единственная, которая употребляется не только в письменном, но и в устном общении. Женщины и девушки очень часто завершают так телефонный разговор со своими близкими подружками.

Обнимаю!

hug.png

Фраза "Обнимаю" является, пожалуй, самой распространенной для нежного завершения разговора в мессенджерах. И в иврите она будет звучать как (моё любимое!!!) "обнимашка" или "объятие", как переводит нам словарь. Мило, не правда ли?

Обнимаю!

хибу́к!

חיבוק!

На самом деле слово חיבוק очень редко стоит "голым" без какого-либо прилагательного. Израильтяне очень эмоциональные люди, поэтому они часто говорят не просто "обнимаю", а "крепко обнимаю". Дословно это переводится как "большая обнимашка" или "огромная обнимашка":

Крепко обнимаю! (дословно "большое объятие")

Хибу́к гадо́ль!

חיבוק גדול!

Крепко обнимаю! (дословно "огромное объятие")

Хибу́к ана́к!

חיבוק ענק!

Теперь вы знаете, как дистанционно выразить любовь к человеку. Эти фразы особенно пригождаются, когда вы отвечаете на трогательные и теплые поздравительные сообщения в день вашего рождения.

bottom of page