top of page
7
способов сказать
"OK"

Знаете ли вы, что обозначает на иврите фраза «100 процентов»? А «закрыто»? Об этих и еще пяти фразах согласия читайте в новой заметке.

Разнообразие речи и выражение разными способами одной и той же реакции – одна из главных речевых способностей, которая позволит вам звучать как носитель языка, да и вообще придаст вам уверенность в себе при общении на любом иностранном языке.

 

Сегодня мы разберем с вами такую распространенную реакцию – как согласие с собеседником, когда вы с ним о чем-то договариваетесь. Ну вот скажите, насколько часто в русском языке в переписках или в устной речи вы используете слово "ОК"? Думаю, десятки раз. Давайте рассмотрим все способы выразить это "ОК" на иврите, чтобы разнообразить наши реакции и не звучать как робот, знающий только одно слово.

1

אוקיי

Начнем с этого самого слова "ОК". На иврите оно звучит точно так же – "оке́й" и пишется вот так: אוקיי.

- Перезвони мне через пять минут, пожалуйста.

- ОК.

- Тахзо́р элай бэо́д хаме́ш дако́т бэвакаша́.

- Оке́й.

- תחזור אליי בעוד חמש דקות בבקשה.

- אוקיי.

- Я заскочу к тебе после обеда.

- ОК.

- Экпо́ц эле́йха ахарэ́й hацоhора́им.

- Оке́й.

- אקפוץ אליך אחרי הצהריים.

- אוקיי.

2

בסדר

Конечно же, вторым по популярности выражением согласия является слово בסדר бэсэ́дэр – "хорошо".

- Я не могу сейчас говорить. Я перезвоню тебе.

- Хорошо.

- Ани́ ло яхо́ль ледабэ́р ахша́в. Эхзо́р эхе́йха.

- Бэсэ́дэр.

- אני לא יכול לדבר עכשיו. אחזור אליך.

- בסדר.

- Я заберу дочку из садика и приду к тебе.

- Хорошо.

- Эка́х эт hаба́т мэhага́н вэаво́ эле́йха.

- Бэсэ́дэр.

- אקח את הבת מהגן ואבוא אליך.

- בסדר.

3

  בסדר גמור

Чтобы не повторяться, вместо בסדר можно сказать בסדר גמור – "бэсэ́дэр гаму́р", что в дословно переводится как "очень хорошо", но на практике ничем не отличается от простого בסדר.

- Встретимся около станции поезда.

- Хорошо.

- Нипаге́ш лея́д тахана́т hараке́вет.

- Бэсэ́дэр гаму́р.

- ניפגש ליד תחנת הרכבת.

- בסדר גמור.

- Я должен бежать. Поговорим завтра.

- Хорошо.

- Ани́ хая́в лару́ц. Нэдабэ́р маха́р.

- Бэсэ́дэр гаму́р.

- אני חייב לרוץ. נדבר מחר.

- בסדר גמור.

4

אין בעיה

Еще один вариант согласиться с человеком – это сказать אין בעיהэйн бэайа́ – дословно "без проблем".

Обратите внимание, что в русском языке мы говорим "без проблем", "нет проблем", когда нас просят что-то сделать, и мы соглашаемся это выполнить. В иврите же эта фраза является полным синонимом слова "Хорошо" – בסדר. То есть вы говорите אין בעיה , даже если от вас в будущем не предполагается никаких действий.

- Я напишу тебе мэйл со всеми деталями завтра.

- Хорошо.

- Эхто́в леха́ мэйл им коль hапрати́м маха́р.

- Эйн бэайа́.

- אכתוב לך מייל עם כל הפרטים מחר.

- אין בעיה.

- Встретимся в торговом центре.

- Хорошо.

- Нипаге́ш баканьо́н.

- Эйн бэайа́.

- ניפגש בקניון.

- אין בעיה.

5

מאה אחוז

Эта фраза, а точнее ее значение было открытием, когда я переехала в Израиль. Переводится она как "сто процентов" – мэ́а аху́зמאה אחוז.

В русском языке мы говорим фразу "сто процентов", когда мы на сто процентов уверены в чем-то. В иврите же эта фраза имеет совершенно другой смысл и обозначает "договорились", "хорошо".

- Я буду на месте через полчаса.

- Хорошо.

- Эhйе́ бамако́м бэо́д хаци́ шаа́.

- Мэ́а аху́з.

- אהיה במקום בעוד חצי שעה.

- מאה אחוז.

- Проинформируй меня, пожалуйста, как только получишь ответ.

- Хорошо.

- Тэадке́н оти́ бэвакаша́ кшетэкабэ́ль тшува́.

- Мэ́а аху́з.

- תעדכן אותי בבקשה כשתקבל תשובה.

- מאה אחוז.

6

סבבה

Еще одно моё языковое открытие связано со сленговым словом סבבה – «саба́ба», которому нас учат еще в ульпане. Словарь переводит его как "здорово, класс". И до переезда в Израиль я тоже всегда думала, что единственный способ использовать его – это отвечать на вопрос "Как дела?". По факту же это слово используется как полный синоним слова בסדר и сплошь и рядом употребляется в неформальных диалогах и переписках в соцсетях.

- Я буду на месте через полчаса.

- Хорошо.

- Эhйе́ бамако́м бэо́д хаци́ шаа́.

- Саба́ба.

- אהיה במקום בעוד חצי שעה.

- סבבה.

- Проинформируй меня, пожалуйста, как только получишь ответ.

- Хорошо.

- Тэадке́н оти́ бэвакаша́ кшетэкабэ́ль тшува́.

- Саба́ба.

- תעדכן אותי בבקשה כשתקבל תשובה.

- סבבה.

7

סגור

Завершает наш список сленговое слово סגור сагу́р, которое дословно переводится как «закрыто», но в разговорной речи обозначает "замётано", "договорились". Тут уже речь идет именно о какой-то договоренности или обещании.

- Давай встретимся около входа в девять часов.

- Договорились.

- Бо нипаге́ш лея́д hакниса́ бэшаа́ тэ́ша.

- Сагу́р.

- בוא ניפגש ליד הכניסה בשעה תשע.

- סגור.

- Пришли мне свою электронную почту, и я перешлю тебе все фотографии.

- Договорились.

- Тишла́х ли эт hамэ́йл шельха́ ваани́ аави́р леха́ эт коль hатмуно́т.

- Сагу́р.

- תשלח לי את המייל שלך ואני אעביר לך את כל התמונות.

- סגור.

Надеюсь, что эта заметка была для вас полезной. Скажу вам сразу, что все эти слова составляют огромную часть повседневной речи израильтян, так что вы слышите и читаете эти слова и фразы по сто раз в день. Выбор одного из семи вариантов сказать "ОК" – дело исключительно вашего вкуса. Так что не стесняйтесь чередовать их, чтобы разнообразить свою речь.

Информация о треке в аудио-заметке:

Sax by MBB https://soundcloud.com/mbbofficial

Creative Commons — Attribution-ShareAlike 3.0 Unported  — CC BY-SA 3.0

Free Download / Stream: http://bit.ly/Sax-MBB

Music promoted by Audio Library https://youtu.be/nnEq3EIFzdw

bottom of page