
13
телефонных фраз
на все случаи жизни
«Я ставлю тебя на громкую связь», «Я подключаю тебя на линию», «Оставьте сообщение после сигнала». Об этих и еще десятке таких же жизненно необходимых телефонных фразах читайте в новой заметке.
Наша жизнь невозможна без телефонных звонков. В этой заметке я решила собрать для вас полный список самых часто употребляемых и нужных фраз для разговоров по телефону, которые используются каждый день.

1
Я на телефоне
Начнем с наиболее простого, но не менее нужного. Если вы говорите по телефону, и при этом к вам кто-то подходит, чтобы поговорить, то вы можете сказать ему: "Я на телефоне".
Я на телефоне.
Ани́ бэтэ́лефон.
אני בטלפון.
Если вы хотите уточнить, с кем именно вы говорите, что используйте предлог עם:
Я на телефоне с мамой.
Ани́ бэтэ́лефон им и́ма.
אני בטלפון עם אמא.

2
Ты мне звонил?
"Ты мне звонил?" и все производные этой фразы вы используете по сто раз в день, так что приведу самые используемые примеры.
Ты мне звонил?
hиткаша́рта эла́й?
התקשרת אליי?
Позвони мне.
Титкашэ́р эла́й.
תתקשר אליי.
Я тебе позвоню.
Эткашэ́р эле́йха.
אתקשר אליך.

3
Я перезвоню
"Я тебе перезвоню" на иврите звучит как "Я к тебе вернусь".
Я тебе перезвоню.
Эхзо́р эле́йха.
אחזור אליך.
Перезвони мне, пожалуйста.
Тахзо́р эла́й бэвакаша́.
תחזור אליי בבקשה.
Почему мы мне не перезвонил?
Ла́ма ло хаза́рта эла́й?
למה לא חזרת אליי?

4
Занято
Если на линии занято, то в иврите эту звучит так:
Занято.
Тафу́с.
תפוס.
У тебя все время занято.
Тафу́с эцлеха́ коль hазма́н.
תפוס אצלך כל הזמן.

5
Дозвониться
В иврите, как и в русском, есть разница между глаголами "позвонить" и "дозвониться". Для слова "дозвониться" в иврите используется глагол "доставать, добывать" – леhаси́г - להשיג.
Я пытался до тебя дозвониться, но у меня не получилось.
Ниси́ти леhаси́г отха́ ава́ль ло hицла́хти.
ניסיתי להגיש אותך אבל לא הצלחתי.
В иврите фраза "дозвониться по телефону" является устойчивой и она звучит так: леhаси́г тэлефо́нит - להשיג טלפונית.
Я не дозвонилась до него по телефону, так что я напишу ему мэйл.
Ло hиса́гти ото́ тэлефо́нит, аз эхто́в ло мэйл.
לא השגתי אותו טלפונית, אז אכתוב לו מייל.

6
Пропущенный вызов
"Пропущенный вызов" переводится на иврит более длинно: "разговор, который не был отвечен" - сиха́ шело́ нээнта́ - שיחה שלא נענתה.
Я видел пропущенный вызов, но забыл тебе перезвонить.
Раи́ти сиха́ шело́ нээнта́ ава́ль шаха́хти лахзо́р эле́йха.
ראיתי שיחה שלא נענתה אבל שכחתי לחזור אליך.

7
Оставайся
на линии
Тут все как в русском (используем дословный перевод):
Оставайся на линии.
Тишаэ́р аль hака́в.
תישאר על הקו.

8
Громкая
связь
"Громкая связь" на иврите звучит как "динамик" – ра́мколь – רמקול. Все остальное переводим дословно, как по-русски:
Я ставлю тебя на громкую связь.
Ани́ сам отха́ аль hара́мколь.
אני שם אותך על הרמקול.
Я на громкой связи?
Ани́ аль hара́мколь?
אני על הרמקול?
На самом деле, на телефонном аппарате кнопка "Динамик" называется דיבורית – "дибури́т", но в разговорной речи это слово не используется.
Однако вместо слова רמקול израильтяне могут сказать английское слово ספיקר - "спи́кер", так как вставлять в иврит английские слова очень модно среди носителей языка.
Я ставлю тебя на громкую связь.
Ани́ сам отха́ аль hаспи́кер
אני שם אותך על הספיקר.

9
Я подключаю тебя на линию
Если вы говорили с одним человеком, и поняли, что для решения проблемы вам нужно подключить третьего на линию, то, звоня третьему, вы скажете:
Я подключаю тебя на линию.
Ани́ маале́ отха́ аль hака́в.
אני מעלה אותך על הקו.
Да, для того, чтобы сказать, что вы кого-то "подключаете", используется глагол "поднимать" – леhаало́т – להעלות (биньян hифъи́ль).
Я попытался подключить на линию моего начальника, но у него было занято.
Ниси́ти леhаало́т эт hамэнаhэ́ль шели́ аль hака́в, ава́ль hайа́ тафу́с эцло́.
ניסיתי להעלות את המנהל שלי על הקו, אבל היה תפוס אצלו.
Если мы хотим сказать "подключиться на линию", то глагол будет в биньяне паа́ль: לעלות – лаало́т.
Привет! Ты может сейчас подключиться на линию?
hай! Ата́ яхо́ль лаало́т аль hака́в ахша́в?
היי! אתה יכול לעלות על הקו עכשיו?

10
Куда я попал? / Вы не туда попали.
Если вы звоните хотите спросить, куда вы попали, то используйте глагол להגיע – леhаги́а – "прибывать, попадать".
Здравствуйте! Куда я попал?
Шало́м! Леа́н hига́ти?
שלום !לאן הגעתי?
Здравствуйте! Я попал в филиал на улице Ротшильд?
Шало́м! hига́ти ласни́ф барехо́в Ро́тшильд?
שלום ! הגעתי לסניף ברחוב רוטשילד?
В ответ вы можете услышать, что вы не туда попали:
Вы не туда попали. (дословно "Вы не попали в верное место")
Ло hига́та ламако́м hанахо́н.
לא הגעת למקום הנכון.

11
Пожалуйста, оставьте сообщение
Эта стандартная фраза автоответчика звучит так же, как в русском языке. Рассмотрим примеры.
Пожалуйста, оставьте сообщение.
На леhашъи́р hодаа́.
נא להשאיר הודעה.
Пожалуйста, оставьте сообщение после сигнала.
На леhашъи́р hодаа́ ахарэ́й hацифцу́ф.
נא להשאיר הודעה אחרי הצפצוף.
Я оставил тебе сообщение.
hишъа́рти леха́ hодаа́.
השארית לך הודעה.

12
Автоответчик
Автоответчик – это то, что в современном мире нельзя избежать.
Автоответчик
Маанэ́ коли́
מענה קולי
После минуты ожидания я автоматически перевожусь на автоответчик.
Ахарэ́й дака́ шель hаhамтана́ ани́ моава́р отома́тит лемаанэ́ коли́.
אחרי דקה של ההמתנה אני מועבר אוטומטית מועבר למענה קולי.

13
Переведите меня на…
Если вы попали в нужный отдел, но не к тому человеку, то вы можете попросить перевести вас на нужного человека.
- Здравствуй. Переведи меня на Йоси, пожалуйста.
- Шало́м. Таави́р оти́ лейо́си бэвакаша́.
שלום. תעביר אותי ליוסי בבקשה.
Я постаралась разобрать с вами все возможные телефонные ситуации, с которыми вы так или иначе будете сталкиваться десятки раз, если будете жить в Израиле. Надеюсь, что эта заметка была для вас полезной. Я лично половину из этих фраз узнала от носителей языка, так что подумала, что было бы хорошо сделать для вас такую телефонную памятку на все случаи жизни.
Информация о треке в аудио-заметке:
Breeze by MBB https://soundcloud.com/mbbofficial
Creative Commons — Attribution-ShareAlike 3.0 Unported — CC BY-SA 3.0
Free Download / Stream: http://bit.ly/2PFncFB
Music promoted by Audio Library https://youtu.be/YqRO_qgBB1c