6
ситуаций использования слова
 
תוקף

"Этот йогурт просрочен", "Каков срок действия карты?", "Пожалуйста, валидируйте проездной". Знаете ли вы, что за все эти фразы в иврите отвечает один корень? О группе слов, без которых просто не выжить в Израиле, читайте в новой заметке.

Слушать заметку
00:00 / 08:46

Сегодня мы поговорим с вами о группе однокоренных слов, которые в разных формах встречаются каждый день в повседневной жизни. Без них вы не сможете делать покупки, оформить кредитную карту и пользоваться общественным транспортом. Группа этих слов и их использование было для меня открытием, поэтому я спешу поделиться им с вами.

1

תוקף

Давайте начнем со слова, от которого все образовывается. Это слово תוקף – "то́кеф", которое словарь переводит как "срок действия", "срок годности". Например, для продуктов питания – это их срок годности, для вашего загранпаспорта или водительских прав - это срок их действия. Давайте рассмотрим примеры.

Мой загранпаспорт действует до 03/2020.

hадарко́н шели́ бэто́кеф ад мэрц альпа́им вээсри́м.

הדרכון שלי בתוקף עד 03/2020.

Какой срок годности у этого молока?

Ма hато́кеф шель hахала́в hазэ́?

מה התוקף של החלב הזה?

Выброси этот йогурт. Он уже просрочен.

Тизро́к эт hайо́гурт hазэ́. hу квар ло бэто́кеф.

תזרוק את היוגורט הזה. הוא כבר לא בתוקף.

Этот кефир еще можно употреблять в пищу (то есть его срок годности не истек)?

hаривйо́н hазэ́ бэто́кеф?

הרוויון הזה בתוקף?

Самая распространенная ситуация использования слова תוקף – это когда вас просят продиктовать номер банковской карты для оплаты какого-то заказа. (Да, в Израиле, диктовать свои платежные данные по телефону, это нормальная практика.) Тогда вас спросят:

Каков номер карты? Каков срок действия карты?

Ма миспа́р hакарти́с? Ма hато́кеф шель hакарти́с?

מה מספר הכרטיס? מה התוקף של הכרטיס?

2

 פג תוקף

Eсли мы говорим об истечении срока годности, то со словом תוקף используется глагол לפוג – "лафу́г", который переводится как "прекращаться, терять силу".

Срок действия моих водительских прав истек.

Паг то́кеф ришайо́н hанэhига́ шели́.

פג תוקף רשיון הנהיגה שלי.

Срок действия моего загранпаспорта истечет через месяц.

То́кеф hадарко́н шели́ яфу́г бэо́д хо́дэш.

תוקף הדרכון שלי יפוג בעוד חודש.

У этого молока истек срок годности.

Лахала́в hазэ́ паг то́кеф.

לחלב הזה פג תוקף.

3

נכנס לתוקף

Если мы говорим, наоборот, о вступлении чего-то в силу (например, какого-то закона, нового правила или доверенности), то используется выражение נכנס לתוקף – "нихна́с лето́кеф"дословно "вступает в срок своего действия".

Закон вступает в силу на следующей неделе.

hахо́к нихна́с лето́кеф башаву́а hаба́.

החוק נכנס לתוקף בשבוע הבא.

Его доверенность еще не вступила в силу.

Йипу́й hако́ах шело́ од ло нихна́с лето́кеф.

ייפוי הכוח שלו עוד לא נכנס לתוקף.

4

תקף

Давайте рассмотрим теперь однокоренное прилагательное תקף – "таке́ф", которое обозначает "действительный, имеющий силу". Обратите внимание, что это слово используется в контексте документов, которые имеют срок действия. По отношению к продуктам питания оно не используется.

Разрешение на въезд действует только один день.

Ишу́р hакниса́ таке́ф йом эха́д бильва́д.

אישור הכניסה תקף יום אחד בלבד.

К сожалению, ваш купон уже не действителен.

Лецаари́ hашова́р шельха́ квар ло таке́ф.

לצערי השובר שלך כבר לא תקף.

5

לתקף

Вот мы и добрались до самого интересного, а именно до глагола, о существовании которого я узнала, переехав в Израиль. Это глагол לתקף – "летаке́ф". Этот глагол переводится как "валидировать" и вы слышите его каждый раз, когда заходите в израильский автобус, в котором заходить можно из любой двери (не только из передней). Тогда голос диктора просит вас приложить ваш  проездной к валидаторам, установленным около каждой двери.

Пожалуйста, валидируйте карточку "Рав Кав" (это название проездного в Израиле).

На летаке́ф эт карти́с hара́в кав.

נא לתקף את כרטיס הרב קו.

Еще один пример. Если по почте вам прислали новый паспорт или новую банковскую карточку (а в Израиле их присылают именно по почте), то вам придет смс для их активации, в котором будет написано:

Чтобы запустить и активировать карточку, нужно прислать цифру "1" в ответном сообщении.

Аль мнат леhафъи́ль вэлетаке́ф эт hакарти́с, еш лишло́ах эт hасифра́ "аха́т" бэhодаа́ хозэ́рэт.

על מנת להפעיל ולתקף את הכרטיס, יש לשלוח את הספרה "1" בהודעה חוזרת.

6

תיקוף

תיקוף – "тику́ф" – это отглагольное существительное от слова לתקף и переводится оно как "валидация". В тех же самых автобусах просьба приложить ваш проездной к валидатору иногда звучит не со словом לתקף, а со словом תיקוף:

Пожалуйста, выполните валидацию карточки "Рав Кав".

На левацэ́а тику́ф шель карти́с hара́в кав.

נא לבצע תיקוף של כרטיס הרב קו.

Как видите, у слова תוקף и его однокоренных слов огромный спектр использования в повседневной жизни. Не важно, где вы – в магазине, на работе, в общественном транспорте или дома, вы встречаете его везде. Я постаралась привести вам как можно больше примеров самых распространенных бытовых ситуаций его использования, и надеюсь, что это было для вас полезно и интересно.

Информация о треке в аудио-заметке:

Forest by Vlad Gluschenko https://soundcloud.com/vgl9

Creative Commons — Attribution 3.0 Unported  — CC BY 3.0

Free Download / Stream: https://bit.ly/forest-vlad-gluschenko

Music promoted by Audio Library https://youtu.be/OMjF_LLOiC0

Или подписывайтесь на наши странички в социальных сетях:

Заметки о жизни в Израиле:

Facebook: https://www.facebook.com/notesfromisrael

Вконтакте: https://vk.com/notesfromisrael

 

Заметки для изучающих иврит:

Facebook: https://www.facebook.com/hebrewlive

Вконтакте: https://vk.com/hebrewlive

 

YouTube канал "Живой Иврит":

https://www.youtube.com/channel/UCn7YEXi6CHYgzlyMvLBEStA