8
фраз для ситуации, когда вы не верите
 
своим ушам

"Ты серьезно?", "Да ладно!", "Я тебе не верю!". Об этих и еще многих других фразах, которые помогут выразить вам на иврите удивление, читайте в новой заметке.

Слушать заметку
00:00 / 12:56

Если вы не верите своим ушам, то, как истинный израильтянин, вы должны уметь выражать удивление несколькими способами, чтобы это было максимально эмоционально.

1

 אתה רציני?

Тут все как по-русски – используем прилагательное רציני рэцини́ – "серьезный" и задаем вопрос:

Ты серьезно?

(обращение к мужчине)

Ата́ рэцини́?

אתה רציני?

Ты серьезно?

(обращение к женщине)

Ат рэцини́т?

את רצינית?

Рассмотрим примеры.

Муж обращается к жене:

- Я решил сделать тебе сюрприз. Завтра мы летим в Эйлат.

- Ты серьезно?

- hэхла́тэти лаасо́т лах hафтаа́. Маха́р ана́хну таси́м леэйла́т.

- Ата́ рэцини́?

- החלטתי לעשות לך הפתעה. מחר אנחנו טסים לאילת.

- אתה רציני?

(Разговор между девушками)

- Вау! Какой пирог!

- Я сама приготовила!

- Ты серьезно?

- Ва́у, э́йзо уга́!

- hэха́нти ота́ бэацми́!

- Ат рэцини́т?

- וואו! איזו עוגה!

- הכנתי אותה בעצמי!

-  את רצינית?

2

 אתה אמיתי?

Эту фразу я узнала от носителей языка, и она является  сленговым синоним выражения, которое мы только что рассмотрели, только вместо слова רציני используется слово אמיתי амити́ "истинный, настоящий".

Ты серьезно?

(обращение к мужчине)

Ата́ амити́?

אתה אמיתי?

Ты серьезно?

(обращение к женщине)

Ат амити́т?

את אמיתית?

В первую очередь, эта фраза более эмоциональная и используется при очень сильном удивлении.

(Разговор между девушками)

- Я купила это платье за 20 шекелей.

- Ты серьезно?

- Кани́ти эт hасимла́ hазо́т бээсри́м ше́кель.

- Ат амити́т?

- קניתי את השמלה הזאת בעשרים שקל.

- את אמיתית?

Чаще всего эта фраза используется в ситуации, когда вы очень удивлены тем фактом, что вам собеседник говорит о чем-то на полном серьезе,  и вы не верите своим ушам, так как, по вашему мнению, он очень сильно заблуждается в самых очевидных фактах или просто их не знает.

- Я думал, что программисты зарабатывают немного.

- Ты сейчас это серьезно? Программисты – это самые богатые люди в стране!

- Хаша́вти шемэтахнэти́м ло марвихи́м hарбэ́.

- Ма, ата́ амити́? Мэтахнэти́м hэм анаши́м ахи́ ашири́м бамедина́!

- חשבתי שמתכנתים לא מרוויחים הרבה.

- מה, אתה אמיתי? מתכנתים הם אנשים הכי עשירים במדינה!

(Разговор между девушками)

 - Кто такая Бар Рафаэли?

- Скажи, ты сейчас серьезно? Это самая известная модель в Израиле. Ты что не видишь, что на каждой автобусной остановке есть реклама с ней?

- Ми зот Бар Рафаэ́ли?

- Таги́ди, ат амити́т? Зот дугмани́т ахи́ мэфурсэ́мет баа́рэц. Ма, ат ло роа́ шебэхо́ль тахана́т о́тобус еш пирсо́мет ита́?

- מי זאת בר רפאלי?

- תגידי, את אמיתית? זאת דוגמנית הכי מפורסמת בארץ. מה, את לא רואה שבכל תחנת אוטובוס יש פרסומת איתה?

3

לא, אתה לא אמיתי

Если вы отказываетесь верить в то, что вам говорят, то используйте фразу לא, אתה לא אמיתי  - "ло, ата́ ло амити́" - "я не верю, что ты сейчас это серьезно говоришь".

Нет, я не верю, что ты это сейчас серьезно…

(обращение к мужчине)

Ло, ата́ ло амити́…

לא, אתה לא אמיתי...

Нет, я не верю, что ты это сейчас серьезно…

(обращение к женщине)

Ло, ат ло амити́т…

לא, את לא אמיתית...

Эта фраза обычно произносится спокойным тоном, потому что после того как человек понимает, что его собеседник действительно говорит серьезно, следует шквал эмоций и они могут быть как положительные, так и отрицательные. Давайте рассмотрим примеры.

(Мама звонит своему сыну, чтобы удостовериться, что он в школе, так как в последнее время он много прогуливал. Но тут она узнает, что он снова прогулял.)

- Ран, ты в школе?

- Нет, я не пошел в школу.

- Снова? Ты серьезно?

- Я пошел в парк поесть мороженое.

- Нет, я не верю, что ты это сейчас серьезно. Иди в школу!!! Немедленно!!!

-  Ран, ата́ бэбэ́йт сэ́фер?

- Ло, ло hала́хти лебэ́йт сэ́фер.

- Шув? Ата́ рэцини́?

- hала́хти лепа́рк лээхо́ль гли́да.

- Ло́, ата́ ло амити́… Лех лебэ́йт сэ́фер!!! Мия́д!!!

- רן, אתה בבית ספר?

- לא, לא הלכתי לבית ספר.

- שוב? אתה רציני?

- הלכתי לפארק לאכול גלידה.

- לא, אתה לא אמיתי... לך לבית ספר!!! מיד!!!

- את אמיתית?

(Дочь звонит маме.)

- Мама, я получила результаты экзаменов. В первом экзамене я получила 98 из 100.

- Что? Ты серьезно? Молодец! Как круто!

- И угадай, сколько я получила на втором экзамене?

- Сколько?

- 100!

- Нет, я не верю, что ты это сейчас серьезно… Что? Я в шоке!!! Я так тобой горжусь!!!

- И́ма, киба́льти эт hатоцао́т шель hамивхани́м. Бамивха́н hаришо́н киба́льти тишъи́м вэшмо́нэ мито́х мэ́а.

- Ма? Ат рэцини́т? Коль hакаво́д лах! Э́йзэ кейф!

- Вэтэнахши́ ка́ма киба́льти бамивха́н hашени́?

- Ка́ма?

- Мэ́а!

- Ло, ат ло амити́т… Ма? Ани́ бэhэ́лем!!! Ани́ коль ках гэа́ бах!!!

- אמא, קיבלתי את התוצאות של המבחנים. במבחן הראשון קיבלתי 98 מתוך 100.

- מה? את רצינית? כל הכבוד לך! איזה כיף!

- ותנחשי כמה קיבלתי במבחן השני?

- כמה?

- 100!

-לא, את לא אמיתית....מה? אני בהלם!!! אני כל כך גאה בך!!!

4

 זה לא אמיתי!

Еще одна фраза, которую вы можете сказать, когда не верите своим ушам, это זה לא אמיתי"зэ ло амити́", которая переводится как "это нереально", "это просто немыслимо".

Ты видел, какие цены в этом магазине? Это просто немыслимо! (имеется в виду, что цены очень высокие)

Раи́та э́йлу мэхири́м еш бахану́т hазо́т? Зэ ло амити́!

ראית אילו מחירים יש בחנות הזאת? זה לא אמיתי!

Нет, то, что ты говоришь, это немыслимо! Это просто немыслимо!

Ло, ма шеата́ омэ́р зэ ло амити́! Зэ пашу́т ло амити́!

לא, מה שאתה אומר, זה לא אמיתי! , זה פשוט לא אמיתי!

Ты видела, какая у нее фигура? Это просто нереально!

Раи́т э́йзэ гуф еш ла? Зэ ло амити́!

ראית איזה גוף יש לה? זה לא אמיתי!

5

נו, באמת!

Когда ваше удивление сопровождается чувством разочарования, так что вы себя бьете по лбу, так как не понимаете, как такое вообще могло произойти, используйте супер-популярную фразу נו באמת! "ну бээмэ́т", которая обозначает "Нет, ну вы что, шутите что ли? Вы серьезно?". Очень часто это риторический вопрос, который вы задаете самому себе.

Например:

- Мам, я пролил суп на пол.

- Нет, ну серьезно! Я только что закончила мыть пол!

- Има́, шафа́хти мара́к аль hарицпа́.

- Ну, бээмэ́т! Карэ́га сия́мти лишто́ф эт hарицпа́!

- אמא, שפחתי מרק על הרצפה.

- נו, באמת! כרגע סיימתי לשטוף את הרצפה!

Еще один пример.

- Я обратился в Министерство внутренних дел и мне сказали, что документ будет готов только через месяц.

- Нет, ну серьезно! Что это за бюрократия такая!

Пани́ити ламисра́д hапни́м вэамру́ ли шеhамисма́х йиhйе́ муха́н рак бэо́д хо́дэш.

- Ну, бээмэ́т! Ма зэ hабиурокра́тия hазо́т!

- פניתי למשרד הפנים ואמרו לי שהמסמך יהיה מוכן רק בעוד חודש.

- נו, באמת! מה זה הביורוקרטיה הזאת!

6

נו, ברצינות!

Вместо фразы נו באמת! можно сказать фразу נו, ברצינות ну, бирцину́т! – дословно "ну, серьезно!". Это тоже фраза удивления, совмещенного с разочарованием, так что в предыдущих примерах можно было сказать ее.

- Мам, я пролил суп на пол.

- Нет, ну серьезно! Я только что закончила мыть пол!

- Има́, шафа́хти мара́к аль hарицпа́.

- Ну, бирцину́т! карэ́га сия́мти лишто́ф эт hарицпа́!

- אמא, שפחתי מרק על הרצפה.

- נו, ברצינות! כרגע סיימתי לשטוף את הרצפה!

- Я обратился в Министерство внутренних дел и мне сказали, что документ будет готов только через месяц.

- Нет, ну серьезно! Что это за бюрократия такая!

Пани́ити ламисра́д hапни́м вэамру́ ли шеhамисма́х йиhйе́ муха́н рак бэо́д хо́дэш.

- Ну, бирцину́т! Ма зэ hабиурокра́тия hазо́т!

- פניתי למשרד הפנים ואמרו לי שהמסמך יהיה מוכן רק בעוד חודש.

- נו, ברצינות! מה זה הביורוקרטיה הזאת!

7

די!

Еще одна супер-популярная и супер-часто встречающаяся фраза, а точнее слово, די  - "дай", которое переводится как "Да ладно!".

- Меня приняли на работу!

- Да ладно! Как здорово!

- hиткаба́льти лаавода́!

- Дай! Э́йзэ кейф!

- התקבלתי לעבודה!

- די! איזה כיף!

- Я похудела на 10 кг за неделю.

- Да ладно!

- Яра́дти асара́ ки́ло тох шаву́а.

- Дай!

- ירדתי 10 קילו תוך שבוע.

- די!

(Разговор между девушками)

- Я купила это платье за 20 шекелей.

- Да ладно!

- Кани́ти эт hасимла́ hазо́т бээсри́м ше́кель.

- Дай?

- קניתי את השמלה הזאת בעשרים שקל.

- די!

8

אני לא מאמין! /

אני לא מאמין לך!

Если вы не верите своим ушам, то так и можете сказать человеку: "Я не верю" "ани́ ло маами́н" - אני לא מאמין. Или "Я тебе не верю" "ани́ ло маами́н леха́" אני לא מאמין לך. Давайте рассмотрим примеры:

(Разговор между девушками)

- Я купила это платье за 20 шекелей!

- Что? Я тебе не верю!

- Кани́ти эт hасимла́ hазо́т бээсри́м ше́кель.

- Ма? Ани́ ло маамина́ лах!

- קניתי את השמלה הזאת בעשרים שקל.

- מה? אני לא מאמינה לך!

- Ваша жена госпитализирована. Вы можете приехать?

- Я не верю! Конечно, я уже бегу.

- Иштеха́ мэушпэ́зэт. Ата́ яхо́ль леhаги́а?

- Ани́ ло маами́н! Бэ́тах, ани́ квар рац.

- אשתך מאושפזת. אתה יכול להגיע?

- אני לא מאמין! בחט, אני כבר רץ.

- Мам, смотри! Я это сама нарисовала!

- Да ладно! Я не верю! Это потрясающе!

- И́ма, тиръи́! Ция́рти эт зэ бэацми́!

- Дай! Ани́ ло маамина́ лах! Зэ мэhамэ́м!

- אמא, תראי! ציירתי את זה בעצמי!

- די! אני לא מאמינה! זה מהמם!

Надеюсь, что эта заметка была для вас полезной и интересной. Все эти фразы я узнала от носителей языка, и они встречаются одинаково часто в разговорной речи.  Поэтому теперь, когда вы удивляетесь, старайтесь использовать каждый раз новую фразу, чтобы разнообразить свою речь и звучать как носители языка!

Информация о треке в аудио-заметке:

Steps by Roa https://soundcloud.com/roa_music1031

Creative Commons — Attribution 3.0 Unported — CC BY 3.0

Free Download / Stream: https://bit.ly/steps-roa

Music promoted by Audio Library https://youtu.be/-DLn9wFw3Ew

Или подписывайтесь на наши странички в социальных сетях:

Заметки о жизни в Израиле:

Facebook: https://www.facebook.com/notesfromisrael

Вконтакте: https://vk.com/notesfromisrael

 

Заметки для изучающих иврит:

Facebook: https://www.facebook.com/hebrewlive

Вконтакте: https://vk.com/hebrewlive

 

YouTube канал "Живой Иврит":

https://www.youtube.com/channel/UCn7YEXi6CHYgzlyMvLBEStA