
6
способов сказать
"ДА"
Какое слово является полным заменителем слова «да» в иврите? Как звучит фирменное израильское согласие? О шести словах, которые произносятся в такт традиционному киванию головы, читайте в новой заметке.
Помню, как только я оказалась в израильской языковой среде, у меня была проблема – как согласиться на иврите и что сказать помимо традиционного "да".
В Израиле люди очень эмоциональные, и поэтому даже выражение согласия – это некая эмоция, которую вы выражаете. А, как и любую другую эмоцию, согласие надо уметь выражать несколькими способами.
1
בדיוק
Слово בדיוק – "бэдию́к" – это просто "король" всех согласий. Дословно оно переводится как "точно", но используется, скорее, в ситуациях, когда вы хотите сказать "Да, вот именно об этом я и хочу сказать!", "Абсолютно!". Например:
- Я думаю, что все к лучшему.
- Абсолютно! (Я тоже так думаю)
- Ани́ хоше́в шеhако́ль летова́.
- Бэдию́к!
- אני חושב שהכול לטובה.
- בדיוק!
Израильтяне усиливают эмоциональность своего согласия растягиванием первой гласной в слове בדיוק. В итоге получается немного забавное "бээдию́к!", которое является уже некой израильской классикой произношения.
Особенно такое произношение актуально в ситуациях, когда вы пытаетесь что-то объяснить человеку, он долго не понимает, но спустя какое-то время наконец-то до него "доходит" суть дела:
- А! Так ты хочешь сделать ей сюрприз?
- Да. (Именно это я и пытаюсь тебе сейчас донести)
- А! Аз ата́ роцэ́ лаасо́т ла hафтаа́?
- Бээдию́к!
- אה! אז אתה רוצה לעשות לה הפתעה?
- בדיוק!
2
נכון
Слово נכון – "нахо́н" переводится как "верно, правильно, верный, правильный", но на самом деле его употребляют как полный заменитель слова "да" в выражении любого согласия.
Таким образом, в вышеприведенных примерах можно было вместо בדיוק сказать נכון. Это тоже будет согласие, но уже немного менее эмоциональное.
- Я думаю, что все к лучшему.
- Согласен.
- Ани́ хоше́в шеhако́ль летова́.
- Нахо́н.
- אני חושב שהכול לטובה.
- נכון.
- А! Так ты хочешь сделать ей сюрприз?
- Да.
- А! Аз ата́ роцэ́ лаасо́т ла hафтаа́?
- Нахо́н.
- אה! אז אתה רוצה לעשות לה הפתעה?
- נכון.
Добавлю еще один пример, в котором בדיוק уже не подойдет, а вот נכון – вполне.
- Ты помнишь, что я рассказывал тебе о том фильме?
- Ага.
- Ата́ зохэ́р шесипа́рти леха́ аль hасэ́рэт hаhу́?
- Нахо́н.
- אתה זוכר שסיפרתי לך על הסרט ההוא?
- נכון.
3
לגמרי
Слово לגמרי – "лега́мрей" переводится как "абсолютно, совершенно". Это очень распространённое согласие, и оно применяется, когда ваш собеседник выражает свое мнение каким-то прилагательным или наречием (реже - глаголом).
- Четыре миллиона шекелей за квартиру? Это нереально!!!
- Абсолютно!
- Арбаа́ милйо́н ше́кель аву́р hадира́? Зэ hазу́й!!!
- Лега́мрэй!
- ארבעה מיליון שקל עבור הדירה? זה הזוי!!!
- לגמרי!
- Какой тут вкусный запах!
- Да, очень вкусный!
- Э́йзэ рэ́ах тов еш по!
- Лега́мрэй!
- איזה ריח טוב יש פה!
- לגמרי!
- Ты уверен, что этот путь короче?
- Абсолютно.
- Ата́ бату́ах шезо́т дэ́рех кцара́ йотэ́р?
- Лега́мрэй!
- אתה בטוח שזאת דרך קצרה יותר?
- לגמרי!
- Ты думаешь, сто́ит туда пойти?
- Абсолютно точно сто́ит.
- Ата́ хошэ́в шекеда́й лале́хет леша́м?
- Лега́мрэй!
- אתה חושב שכדאי ללכת לשם?
- לגמרי!
- Он сказал, что я обязан это увидеть.
- Абсолютно точно да.
- hу ама́р шеани́ хая́в лиръо́т эт зэ.
- Лега́мрэй!
- הוא אמר שאני חייב לראות את זה.
- לגמרי!
Обратите внимание, что слово לגמרי можно использовать и тогда, когда прилагательное или наречение не произносятся вслух, но из контекста понятно, что собеседник их подразумевает.
Например, человек рассказывает другу о том, как официант нагрубил ему в ресторане. Рассказывая, он возмущается:
- Я спросил его, почему у них нет меню, а он на меня накричал! Что это за поведение такое!? (подразумевается, что поведение ужасное и невоспитанное)
- Да уж, просто немыслимо!
- Шаа́льти ото́, ла́ма эйн лаhэ́м тафри́т вэhу́ цаа́к ала́й! Ма зэ hаhитнаhагу́т hазо́т!?
- Лега́мрэй!
- שאלתי אותו למה אין להם תפריט והוא צעק עליי! מה זה ההתנהגות הזאת?
- לגמרי!
4
צודק
Если мы хотим сказать "Ты прав", то это очень просто - используем прямой перевод, как в русском. Единственное, в разговорной речи часто опускают местоимение "ты".
- Я думаю, что все к лучшему.
- Да, ты прав.
- Ани́ хоше́в шеhако́ль летова́.
- Кен, цодэ́к.
- אני חושב שהכול לטובה.
- כן, צודק.
(Разговор между двумя женщинами)
- Ты должна беречь своё здоровье. У тебя есть дети.
- Ты права.
- Ат цриха́ лишмо́р аль hабриу́т шела́х. Еш лах елади́м.
- Цодэ́кет.
- את צריכה לשמור על הבריאות שלך. יש לך ילדים.
- צודקת.
5
ברור
Те, кто читал заметку о 10 фразах, которые используются не по прямому переводу, уже знают, что слово ברור – "бару́р" – "ясный, понятный" в разговорной речи употребляется в значении "Понятное дело", "Конечно, само собой".
(Разговор между двумя женщинами)
- Ты должна беречь своё здоровье. У тебя есть дети.
- Понятное дело, но это сложно с такой работой.
- Ат цриха́ лишмо́р аль hабриу́т шела́х. Еш лах елади́м.
- Бару́р, ава́ль зэ кашэ́ им авода́ казо́т.
- את צריכה לשמור על הבריאות שלך. יש לך ילדים.
- ברור, אבל זה קשה עם עבודה כזאת.
- Четыре миллиона шекелей за квартиру? Это нереально!!!
- Понятное дело!
- Арбаа́ милйо́н ше́кель аву́р hадира́? Зэ hазу́й!!!
- Бару́р!
- ארבעה מיליון שקל עבור הדירה? זה הזוי!!!
- ברור!
6
בטח/בוודאי
Если мы хотим сказать "Конечно", то есть два синонима: בטח – "бэ́тах" и בוודאי – "бэвада́й". Я всегда думала, что слово בוודאי является чуть более формальным стилем, но на самом деле в разговорной речи оно зачастую слышится даже чаще, чем בטח .
Я думаю, что это связано с тем, что в слове בוודאי – "бэвада́й" на один слог больше, что дает возможность израильтянам уместить свою эмоциональную интонацию, чтобы показать, что они не просто согласны с вами, а абсолютно согласны.
- Я думаю, что все к лучшему.
- Конечно!
- Ани́ хоше́в шеhако́ль летова́.
- Бэвада́й!
- אני חושב שהכול לטובה.
- בוודאי!
- Ты думаешь, сто́ит туда пойти?
- Конечно!
- Ата́ хошэ́в шекеда́й лале́хет леша́м?
- Бэвада́й!
- אתה חושב שכדאי ללכת לשם?
- בוודאי!
- Ты уверен, что этот путь короче?
- Конечно!
- Ата́ бату́ах шезо́т дэ́рех кцара́ йотэ́р?
- Бэ́тах!
- אתה בטוח שזאת דרך קצרה יותר?
- בטח!
- Четыре миллиона шекелей за квартиру? Это нереально!!!
- Да, конечно!
- Арбаа́ милйо́н ше́кель аву́р hадира́? Зэ hазу́й!!!
- Кен, бэ́тах!
- ארבעה מיליון שקל עבור הדירה? זה הזוי!!!
- כן, בטח!
Надеюсь, эта заметка поможет вам без проблем выражать согласие в разговоре с собеседником разными способами и даст возможность разнообразить свою речь.
Информация о треке в аудио-заметке:
Track: Patience — Jay Someday [Audio Library Release]
Music provided by Audio Library Plus
Watch: https://youtu.be/ZK71k7vUVQw
Free Download / Stream: https://alplus.io/Patience