6
способов сказать
"ДА"

Какое слово является полным заменителем слова «да» в иврите? Как звучит фирменное израильское согласие? О шести словах, которые произносятся в такт традиционному киванию головы, читайте в новой заметке.

Слушать заметку
00:00 / 09:10

Помню, как только я оказалась в израильской языковой среде, у меня была проблема – как согласиться на иврите и что сказать помимо традиционного "да".

В Израиле люди очень эмоциональные, и поэтому даже выражение согласия – это некая эмоция, которую вы выражаете. А, как и любую другую эмоцию, согласие надо уметь выражать несколькими способами.

1

בדיוק

Слово בדיוק – "бэдию́к" – это просто "король" всех согласий. Дословно оно переводится как "точно", но используется, скорее, в ситуациях, когда вы хотите сказать "Да, вот именно об этом я и хочу сказать!", "Абсолютно!". Например:

- Я думаю, что все к лучшему.

- Абсолютно! (Я тоже так думаю)

- Ани́ хоше́в шеhако́ль летова́.

- Бэдию́к!

- אני חושב שהכול לטובה.

- בדיוק!

Израильтяне усиливают эмоциональность своего согласия растягиванием первой гласной в слове בדיוק. В итоге получается немного забавное "бээдию́к!", которое является уже некой израильской классикой произношения.

 

Особенно такое произношение актуально в ситуациях, когда вы пытаетесь что-то объяснить человеку, он долго не понимает, но спустя какое-то время наконец-то до него "доходит" суть дела:

- А! Так ты хочешь сделать ей сюрприз?

- Да. (Именно это я и пытаюсь тебе сейчас донести)

- А! Аз ата́ роцэ́ лаасо́т ла hафтаа́?

- Бээдию́к!

- אה! אז אתה רוצה לעשות לה הפתעה?

- בדיוק!

2

נכון

Слово נכון – "нахо́н" переводится как "верно, правильно, верный, правильный", но на самом деле его употребляют как полный заменитель слова "да" в выражении любого согласия.

Таким образом, в вышеприведенных примерах можно было вместо בדיוק  сказать נכון. Это тоже будет согласие, но уже немного менее эмоциональное.

- Я думаю, что все к лучшему.

- Согласен.

- Ани́ хоше́в шеhако́ль летова́.

- Нахо́н.

- אני חושב שהכול לטובה.

- נכון.

- А! Так ты хочешь сделать ей сюрприз?

- Да.

- А! Аз ата́ роцэ́ лаасо́т ла hафтаа́?

- Нахо́н.

- אה! אז אתה רוצה לעשות לה הפתעה?

- נכון.

Добавлю еще один пример, в котором בדיוק  уже не подойдет, а вот נכון – вполне.

- Ты помнишь, что я рассказывал тебе о том фильме?

- Ага.

- Ата́ зохэ́р шесипа́рти леха́ аль hасэ́рэт hаhу́?

- Нахо́н.

- אתה זוכר שסיפרתי לך על הסרט ההוא?

- נכון.

3

לגמרי

Слово לגמרי – "лега́мрей" переводится как "абсолютно, совершенно". Это очень распространённое согласие, и оно применяется, когда ваш собеседник выражает свое мнение каким-то прилагательным или наречием (реже - глаголом).

- Четыре миллиона шекелей за квартиру? Это нереально!!!

- Абсолютно!

- Арбаа́ милйо́н ше́кель аву́р hадира́? Зэ hазу́й!!!

- Лега́мрэй!

- ארבעה מיליון שקל עבור הדירה? זה הזוי!!!

- לגמרי!

- Какой тут вкусный запах!

- Да, очень вкусный!

- Э́йзэ рэ́ах тов еш по!

- Лега́мрэй!

- איזה ריח טוב יש פה!

- לגמרי!

- Ты уверен, что этот путь короче?

- Абсолютно.

- Ата́ бату́ах шезо́т дэ́рех кцара́ йотэ́р?

- Лега́мрэй!

- אתה בטוח שזאת דרך קצרה יותר?

- לגמרי!

- Ты думаешь, сто́ит туда пойти?

- Абсолютно точно сто́ит.

- Ата́ хошэ́в шекеда́й лале́хет леша́м?

- Лега́мрэй!

- אתה חושב שכדאי ללכת לשם?

- לגמרי!

 - Он сказал, что я обязан это увидеть.

- Абсолютно точно да.

- hу ама́р шеани́ хая́в лиръо́т эт зэ.

- Лега́мрэй!

- הוא אמר שאני חייב לראות את זה.

- לגמרי!

Обратите внимание, что слово לגמרי можно использовать и тогда, когда прилагательное или наречение не произносятся вслух, но из контекста понятно, что собеседник их подразумевает.

Например, человек рассказывает другу о том, как официант нагрубил ему в ресторане. Рассказывая, он возмущается:

- Я спросил его, почему у них нет меню, а он на меня накричал! Что это за поведение такое!? (подразумевается, что поведение ужасное и невоспитанное)

- Да уж, просто немыслимо!

- Шаа́льти ото́, ла́ма эйн лаhэ́м тафри́т вэhу́ цаа́к ала́й! Ма зэ hаhитнаhагу́т hазо́т!?

- Лега́мрэй!

- שאלתי אותו למה אין להם תפריט והוא צעק עליי! מה זה ההתנהגות הזאת?

- לגמרי!

4

צודק

Если мы хотим сказать "Ты прав", то это очень просто - используем прямой перевод, как в русском. Единственное, в разговорной речи часто опускают местоимение "ты".  

- Я думаю, что все к лучшему.

- Да, ты прав.

- Ани́ хоше́в шеhако́ль летова́.

- Кен, цодэ́к.

- אני חושב שהכול לטובה.

- כן, צודק.

(Разговор между двумя женщинами)

- Ты должна беречь своё здоровье. У тебя есть дети.

- Ты права.

- Ат цриха́ лишмо́р аль hабриу́т шела́х. Еш лах елади́м.

- Цодэ́кет.

- את צריכה לשמור על הבריאות שלך. יש לך ילדים.

- צודקת.

5

ברור

Те, кто читал заметку о 10 фразах, которые используются не по прямому переводу, уже знают, что слово ברור – "бару́р" – "ясный, понятный" в разговорной речи употребляется в значении "Понятное дело", "Конечно, само собой".

(Разговор между двумя женщинами)

- Ты должна беречь своё здоровье. У тебя есть дети.

- Понятное дело, но это сложно с такой работой.

- Ат цриха́ лишмо́р аль hабриу́т шела́х. Еш лах елади́м.

- Бару́р, ава́ль зэ кашэ́ им авода́ казо́т.

- את צריכה לשמור על הבריאות שלך. יש לך ילדים.

- ברור, אבל זה קשה עם עבודה כזאת.

- Четыре миллиона шекелей за квартиру? Это нереально!!!

- Понятное дело!

- Арбаа́ милйо́н ше́кель аву́р hадира́? Зэ hазу́й!!!

- Бару́р!

- ארבעה מיליון שקל עבור הדירה? זה הזוי!!!

- ברור!

6

בטח/בוודאי

Если мы хотим сказать "Конечно", то есть два синонима: בטח – "бэ́тах" и בוודאי – "бэвада́й". Я всегда думала, что слово בוודאי является чуть более формальным стилем, но на самом деле в разговорной речи оно зачастую слышится даже чаще, чем בטח .

Я думаю, что это связано с тем, что в слове בוודאי – "бэвада́й" на один слог больше, что дает возможность израильтянам уместить свою эмоциональную интонацию, чтобы показать, что они не просто согласны с вами, а абсолютно согласны.

- Я думаю, что все к лучшему.

- Конечно!

- Ани́ хоше́в шеhако́ль летова́.

- Бэвада́й!

- אני חושב שהכול לטובה.

- בוודאי!

- Ты думаешь, сто́ит туда пойти?

- Конечно!

- Ата́ хошэ́в шекеда́й лале́хет леша́м?

- Бэвада́й!

- אתה חושב שכדאי ללכת לשם?

- בוודאי!

- Ты уверен, что этот путь короче?

- Конечно!

- Ата́ бату́ах шезо́т дэ́рех кцара́ йотэ́р?

- Бэ́тах!

- אתה בטוח שזאת דרך קצרה יותר?

- בטח!

- Четыре миллиона шекелей за квартиру? Это нереально!!!

- Да, конечно!

- Арбаа́ милйо́н ше́кель аву́р hадира́? Зэ hазу́й!!!

- Кен, бэ́тах!

- ארבעה מיליון שקל עבור הדירה? זה הזוי!!!

- כן, בטח!

Надеюсь, эта заметка поможет вам без проблем выражать согласие в разговоре с собеседником разными способами и даст возможность разнообразить свою речь.

Информация о треке в аудио-заметке:

Track: Patience — Jay Someday [Audio Library Release]

Music provided by Audio Library Plus

Watch: https://youtu.be/ZK71k7vUVQw

Free Download / Stream: https://alplus.io/Patience

Или подписывайтесь на наши странички в социальных сетях:

Заметки о жизни в Израиле:

Facebook: https://www.facebook.com/notesfromisrael

Вконтакте: https://vk.com/notesfromisrael

 

Заметки для изучающих иврит:

Facebook: https://www.facebook.com/hebrewlive

Вконтакте: https://vk.com/hebrewlive

 

YouTube канал "Живой Иврит":

https://www.youtube.com/channel/UCn7YEXi6CHYgzlyMvLBEStA