Какое слово является полным заменителем слова «да» в иврите? Как звучит фирменное израильское согласие? О шести словах, которые произносятся в такт традиционному киванию головы, читайте в новой заметке.
Помню, как только я оказалась в израильской языковой среде, у меня была проблема – как согласиться на иврите и что сказать помимо традиционного "да".
В Израиле люди очень эмоциональные, и поэтому даже выражение согласия – это некая эмоция, которую вы выражаете. А, как и любую другую эмоцию, согласие надо уметь выражать несколькими способами.
1
בדיוק
Слово בדיוק – "бэдию́к" – это просто "король" всех согласий. Дословно оно переводится как "точно", но используется, скорее, в ситуациях, когда вы хотите сказать "Да, вот именно об этом я и хочу сказать!", "Абсолютно!". Например:
Израильтяне усиливают эмоциональность своего согласия растягиванием первой гласной в слове בדיוק. В итоге получается немного забавное "бээдию́к!", которое является уже некой израильской классикой произношения.
Особенно такое произношение актуально в ситуациях, когда вы пытаетесь что-то объяснить человеку, он долго не понимает, но спустя какое-то время наконец-то до него "доходит" суть дела:
2
נכון
Слово נכון – "нахо́н" переводится как "верно, правильно, верный, правильный", но на самом деле его употребляют как полный заменитель слова "да" в выражении любого согласия.
Таким образом, в вышеприведенных примерах можно было вместо בדיוק сказать נכון. Это тоже будет согласие, но уже немного менее эмоциональное.
Добавлю еще один пример, в котором בדיוק уже не подойдет, а вот נכון – вполне.
3
לגמרי
Слово לגמרי – "лега́мрей" переводится как "абсолютно, совершенно". Это очень распространённое согласие, и оно применяется, когда ваш собеседник выражает свое мнение каким-то прилагательным или наречием (реже - глаголом).
Обратите внимание, что слово לגמרי можно использовать и тогда, когда прилагательное или наречение не произносятся вслух, но из контекста понятно, что собеседник их подразумевает.
Например, человек рассказывает другу о том, как официант нагрубил ему в ресторане. Рассказывая, он возмущается:
4
צודק
Если мы хотим сказать "Ты прав", то это очень просто - используем прямой перевод, как в русском. Единственное, в разговорной речи часто опускают местоимение "ты".
5
ברור
Те, кто читал заметку о 10 фразах, которые используются не по прямому переводу, уже знают, что слово ברור – "бару́р" – "ясный, понятный" в разговорной речи употребляется в значении "Понятное дело", "Конечно, само собой".
6
בטח/בוודאי
Если мы хотим сказать "Конечно", то есть два синонима: בטח – "бэ́тах" и בוודאי – "бэвада́й". Я всегда думала, что слово בוודאי является чуть более формальным стилем, но на самом деле в разговорной речи оно зачастую слышится даже чаще, чем בטח .
Я думаю, что это связано с тем, что в слове בוודאי – "бэвада́й" на один слог больше, что дает возможность израильтянам уместить свою эмоциональную интонацию, чтобы показать, что они не просто согласны с вами, а абсолютно согласны.
Надеюсь, эта заметка поможет вам без проблем выражать согласие в разговоре с собеседником разными способами и даст возможность разнообразить свою речь.
Информация о треке в аудио-заметке:
Track: Patience — Jay Someday [Audio Library Release]
Music provided by Audio Library Plus
Watch:
Free Download / Stream: